推 cerruti1881:所以? 02/08 19:14
推 tenniset:翻譯也是一種藝術,所以也會主觀.要美要雅都可以... 02/08 19:14
→ tenniset:只是看有無必要,電影字幕是要清楚直接還是文雅.看人吧. 02/08 19:15
→ shreka:這純湊字 很爛 02/08 19:15
→ darkbrigher:中文翻譯怪事:翻譯歪國詩詞總要硬湊成中文詩詞格式 02/08 19:16
→ izumo123:這不是對岸翻譯,而是台版DVD片商十周年的標準翻譯 02/08 19:21
→ izumo123:不否認用詞出彩,但太強調排比,稍稍脫離了原意。 02/08 19:22
→ izumo123:還有原po原文漏掉了一句,對應的中文也可以改一下:) 02/08 19:23
→ izumo123:噢,看來沒漏,是加料太多XD 02/08 19:25
→ izumo123: ^中文翻譯 02/08 19:27
噓 rex9999:超讚的! 可是並不適合普羅大眾觀看水準,典例如4F。 02/08 19:28
噓 noruas:很差的翻譯.. 原文柔美 翻譯變成軍歌.... 02/08 19:45
→ reke:詩歌是最難譯的 這個要求接案的譯者有點難 02/08 19:46
→ Odyseus:這顯然過度翻譯了 02/08 19:48
→ harlemfans:這是硬要湊成4個字嗎? 02/08 20:41
→ allengood:只有我覺得不倫不類嗎... 02/08 20:45
噓 kvankam:譯文也腦補太兇 02/08 21:07
推 webka:GOOGLE翻譯水準的網民眼中,太有創意和太有深度是一種罪 =.= 02/08 21:13
推 Odyseus:樓上的水準真高。連翻譯水準是不是google都能替人決定 02/08 21:26
→ Odyseus:翻譯這東西不是一昧賣弄文采就是好翻譯,還是回去讀書吧 02/08 21:26
→ qazxswptt:對岸不是喜歡過度翻譯 就是超直譯 這幾年雖有改善 02/09 01:24
→ qazxswptt:但還是比不上台灣專業的翻譯公司 文化底與人文素質有差 02/09 01:24
噓 nysky:噓你是因為這個悲慘世界這個中譯版本10多年前就有了 02/10 09:35
→ nysky:不是中國最近才翻的,如果你是這歌劇的多年戲迷就知道 02/10 09:36