精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《huanglove (SAM)》之銘言: : 在早幾年前的時候 : 那時中國在翻譯其他國家的電影,片名或電影內容方面的翻譯 : 在當時的自己看來都覺得有點滑稽好笑....有時內容也翻譯得很難理解 : 相形之下..台灣方面的翻譯就明顯好許多.... : 不管電影台詞方面優美或者片名上的翻譯..有時在看完電影之後更會覺得譯者真是高明 : 往往看到同一部電影在台灣和中國的翻譯,那可是水準高低立見.... : 可是我自己近來有發現如我標題所說的情形..就是我覺得現在中國方面的翻譯 : 不管在片名或者內容上都有很明顯得大大提升.... : 而台灣在這方面的表現當然依然仍有相當好的水準 : 只是我可以很明顯的感受到..對岸的翻譯真是一點也不遜色了 : 不像早年同樣拿出來一比較..對岸的會讓我覺得明顯就是老土俗之外.. : 有時還會覺得跟電影本身有點夠不上邊....台灣是大勝 : 但現在我再看同樣的一部電影...台灣或許也翻得很好 : 但是再看到對岸的東西...咦...其實也挺符合電影內容含意的... : 有時我甚至會覺得對岸的翻譯其實還比台灣的翻譯更貼切或更有深度..... : 挖.....中國這方面真是越來越好耶...不知道有沒有人也有這種感覺呢??? 我在對岸看的 簡體字版的悲慘世界歌詞翻譯 ... When the beating of your heart = 民之反心, 浩浩蕩蕩 Echos the beating of the drums = 民之戰鼓, 蕩氣迴腸; There's a life about to start = 民之企盼 歷歷在望; Sweet Jesus doesn't care = 萬能我主拂袖去; You are here until you die = 命葬土壑身長埋 Do you hear the people sing? = 民之所欲, 可在你心? ............... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.182.110.134
cerruti1881:所以? 02/08 19:14
tenniset:翻譯也是一種藝術,所以也會主觀.要美要雅都可以... 02/08 19:14
tenniset:只是看有無必要,電影字幕是要清楚直接還是文雅.看人吧. 02/08 19:15
shreka:這純湊字 很爛 02/08 19:15
darkbrigher:中文翻譯怪事:翻譯歪國詩詞總要硬湊成中文詩詞格式 02/08 19:16
izumo123:這不是對岸翻譯,而是台版DVD片商十周年的標準翻譯 02/08 19:21
izumo123:不否認用詞出彩,但太強調排比,稍稍脫離了原意。 02/08 19:22
izumo123:還有原po原文漏掉了一句,對應的中文也可以改一下:) 02/08 19:23
izumo123:噢,看來沒漏,是加料太多XD 02/08 19:25
izumo123: ^中文翻譯 02/08 19:27
rex9999:超讚的! 可是並不適合普羅大眾觀看水準,典例如4F。 02/08 19:28
noruas:很差的翻譯.. 原文柔美 翻譯變成軍歌.... 02/08 19:45
reke:詩歌是最難譯的 這個要求接案的譯者有點難 02/08 19:46
Odyseus:這顯然過度翻譯了 02/08 19:48
harlemfans:這是硬要湊成4個字嗎? 02/08 20:41
allengood:只有我覺得不倫不類嗎... 02/08 20:45
kvankam:譯文也腦補太兇 02/08 21:07
webka:GOOGLE翻譯水準的網民眼中,太有創意和太有深度是一種罪 =.= 02/08 21:13
Odyseus:樓上的水準真高。連翻譯水準是不是google都能替人決定 02/08 21:26
Odyseus:翻譯這東西不是一昧賣弄文采就是好翻譯,還是回去讀書吧 02/08 21:26
qazxswptt:對岸不是喜歡過度翻譯 就是超直譯 這幾年雖有改善 02/09 01:24
qazxswptt:但還是比不上台灣專業的翻譯公司 文化底與人文素質有差 02/09 01:24
nysky:噓你是因為這個悲慘世界這個中譯版本10多年前就有了 02/10 09:35
nysky:不是中國最近才翻的,如果你是這歌劇的多年戲迷就知道 02/10 09:36