推 ChrisDavis:有的會翻過頭... 02/08 16:32
噓 gamelag:...你可以......舉例嗎....不然..好像.....費雯 02/08 16:32
推 PPTer:台灣的神鬼全系列都很讓人摸不著頭緒 香港的翻譯就更難接受 02/08 16:33
→ huanglove:其實我是心血來潮寫的...一時之間也想不出例子來 02/08 16:33
→ AngelNo13:神鬼 玩命 總動員 02/08 16:34
→ huanglove:我再回想看好了..會這樣覺得是因為有時去找電影時發覺的 02/08 16:37
→ laechan:台: 即刻救援 陸: 颶風營救(J啥小??) 你在講笑話嗎 02/08 16:39
推 Uncontinue:其實我一直覺得很奇怪的是刺激1995... 02/08 16:45
推 lovepeace83:Top Gun: 好大一支槍 vs 壯志淩雲 02/08 16:46
→ wentasu:因為那是有另一部得獎老片翻譯為 刺激 就像春風化雨1996 02/08 16:47
推 bullock:全面啟動 VS 盜夢空間 02/08 16:47
→ linhsiuwei:刺激1995 V.S 肖申克的救贖 02/08 16:48
→ hump:不得不說最近中國翻譯偶有佳作 02/08 16:49
噓 wxes50608:很多根本是誤傳 02/08 16:53
推 im155077:盜夢空間個人覺得比較好一點點 02/08 16:59
推 ygjhsu:盜夢空間翻的不錯,全面啟動到今天我還是不懂 02/08 17:00
推 rie779:大陸似乎偏愛直譯,最近看了惡魔教室,大陸直翻浪潮,比較切題 02/08 17:02
→ laechan:講白點 1.大陸幾乎都是直譯 2.但當台灣直譯時大陸就不直譯 02/08 17:05
推 joyzoro:黑色追緝令vs低俗小說 台灣終極,神鬼,xxx令超多= = 02/08 17:05
→ laechan:例如台灣翻「飛機上有蛇」時,大陸就改翻「航班蛇患」 02/08 17:06
推 godshit:walking dead (陸:行屍走肉,台:陰屍路) 02/08 17:07
→ laechan:所以與其說大陸都直譯,倒不如說他們直譯是因不想跟台一樣 02/08 17:07
→ molok777:台灣也只有系列作翻的還可以,大部分都跟內容脫節 02/08 17:08
→ molok777:為了片名好聽而搞得脫節,還不如直譯 02/08 17:09
→ molok777:所以不是大陸翻的越來越好,而是接觸的片子一多 02/08 17:09
→ molok777:自然覺得直譯比較貼切 02/08 17:10
推 pippychen:老實說 我覺得陰屍路 翻得很爛... 02/08 17:10
→ laechan:台灣最近一片「神探愛倫坡」就翻很爛(大陸直譯更爛) 02/08 17:10
→ pippychen:吸血鬼日記也是 台灣翻成什麼 噬血Y世代...整個冏 02/08 17:10
→ laechan:那 血世紀 跟 嗜血破曉 咧 02/08 17:11
推 newproblem:翻譯有時候真的很難翻,像The big bang theory 02/08 17:13
推 pippychen:血世紀會好一點 後面是大陸翻的嗎? 那台灣翻的感覺好點 02/08 17:13
推 KYLAT:殭屍哪有這麼帥大陸翻譯成"溫暖的屍體".....比較好一點啦 02/08 17:14
→ newproblem:感覺原文很貼切有感,但翻譯後就都少了意思 02/08 17:15
推 pippychen:殭屍哪有這麼帥 小說名字叫:體溫 就蠻洽當了 02/08 17:16
→ harlemfans:台灣很喜歡翻什麼 神鬼 終極.... 跟片子沒啥關係 02/08 17:20
→ harlemfans:好像電影片名 重複很多 又些電影容易被片名誤導 02/08 17:22
推 davidmarryme:台灣很喜歡跟風啊 三個傻瓜紅了以後 什麼印度片都要 02/08 17:23
推 steven850405:亞果出任務vs.逃離德黑蘭 台灣翻的太像鳥片 02/08 17:24
→ davidmarryme:+三個 然後動作片常有終極 殺戮 02/08 17:25
推 michaelch:台港偏好聳動響亮有票房號召力,大陸偏好直譯,有時反而能 02/08 17:25
推 tenniset:台灣翻譯其實比較會發揮創意,年輕新鮮. 02/08 17:26
推 onetwo01:其實台灣也沒那麼差.. 02/08 17:27
→ michaelch:凸顯原文片名的韻味(西洋電影小說標題都篇平實) 02/08 17:27
→ tenniset:大陸有時直譯或文言,八股味搭配電影內容有時很奇怪. 02/08 17:27
→ michaelch:創意片名首推大智若魚,直譯的話飛機上有蛇也很有代表性 02/08 17:28
推 LIONDODO:直譯有時候很慘啊...看看「我,機器人」 02/08 17:28
→ tenniset:但因為大陸即時線上"呈現",有翻譯大軍貢獻.多少會進步. 02/08 17:29
→ harlemfans:有些好片翻了之後意境被窄化 可能是商業運作決定 02/08 17:29
→ michaelch:台灣古早時期也是翻得超級文謅謅啊(一樹梨花壓海棠...) 02/08 17:29
→ seaEPC:直譯? 像那個super 8嗎 02/08 17:34
推 WeGoYuSheng:MEN IN BLACK 黑衣人 02/08 17:35
→ skateshare:你花了好長一段文字敘述三行文字就可講完的事情 02/08 17:39
推 qn123456:其實有很多誇張翻譯只是網路誤傳 02/08 17:40
推 lovecfcm:就我所知不少中國人覺得台灣電影翻譯很爛XDDD 02/08 17:50
推 jyekid:Salt 要翻?? 02/08 17:58
→ love34567:救我所知不少台灣人也覺得中國電影翻譯很爛 拍的也很爛 02/08 17:59
推 totocc:看得...好...痛苦.... 02/08 18:09
→ Serphim:台灣片名都是一窩蜂短視近利 當時流行什麼就一窩蜂用那個 02/08 18:14
噓 damnedfish:比好壞....沒有....舉例....是要比...什麼..... 02/08 18:14
噓 ruokcnn:台灣翻譯95%翻不出原味 中國有些至少貼近原意 02/08 18:16
推 lapentti:The Day After Tomorrow 台:明天過後 中國:後天 02/08 18:18
→ love34567:樓上舉這個例子真是貼近原意 給你推推 02/08 18:19
推 nonumber:Django Unchained 台:決殺令 (wtf? 中國:被解放的姜哥 02/08 18:21
噓 rex9999:你把No Country for old men放哪去了? 02/08 18:21
→ rex9999:近年最佳台譯:Unstoppable 02/08 18:22
→ rex9999:近年最爛台譯:ARGO 亞果出任務 雅構行動 02/08 18:22
推 rex9999:大眾普遍誤解的一點:沒有所謂最棒的翻譯方式 02/08 18:25
→ rex9999:但直譯通常為佳 02/08 18:25
推 adamsmile:心目中翻最爛的經典:王牌冤家 一部好片被冠了這種爛名 02/08 18:32
噓 biak:你可以充實文章內容 02/08 18:40
推 lovewhite:心目中翻的最爛的是 刺激1995 這甚麼鳥片名阿..... 02/08 18:41
推 sleepyrat:黯陰羊 就取得超棒的!!! 02/08 18:44
推 tellmetruth:惡魔教室那個是因為小說就叫做"浪潮"吧 02/08 18:46
推 trustless:殭屍哪有這麼帥VS溫暖的屍體 02/08 18:46
→ harlemfans:王牌是因當時金凱瑞的片全部叫王牌 管他原名內容是啥 02/08 18:50
推 QQ5566: 後天 02/08 18:52
推 Qpera:王牌 神鬼 終極... 02/08 19:06
推 sleepyrat:Eternal Sunshine of the Spotless Mind 02/08 19:06
噓 RachelMcAdam:你張開耳朵聽英文,會發現中國翻譯很多加油添醋 02/08 19:08
→ RachelMcAdam:信達雅的第一部就不及格了 02/08 19:09
→ Qpera:我覺得中文翻譯容易加油添醋的原因是... 02/08 19:11
→ Qpera:同樣的音節長度中文能表達的意思多更多 02/08 19:11
→ Qpera:英文太水了 完全直譯的話主角可能唸了一大段 字幕才一點點 02/08 19:13
推 proprome:半斤八兩吧 可以舉的例子太多了 02/08 19:30
推 drift024:如果高校棒球女子經理讀了彼得·杜拉克 02/08 19:34
→ drift024:台譯:正妹柑芭嗲 案陰陽這是在翻什麼鬼? 02/08 19:35
→ tracetw:機密真相VS迫降航班 02/08 19:36
→ tracetw:派特的幸福劇本VS烏雲背後的幸福線 02/08 19:37
→ tracetw:00:30凌晨密令VS刺殺本‧拉登 02/08 19:37
→ tracetw:決殺令VS黑殺令 02/08 19:37
→ tracetw:情慾華爾街VS套利交易 02/08 19:38
→ molok777:其實我已經受不了台譯的無聊當有趣了,平常聊天用陸譯別 02/08 19:41
→ molok777:人不一定聽得懂,所以我都是直接講英文片名 02/08 19:41
推 asdf456852:蘇西的世界vs可愛的骨頭 02/08 19:49
推 jinkela1:台灣最高: SK2惡魔島 02/08 19:51
推 CrazyLord:各有千秋 02/08 19:55
推 joh1214:文意怪怪的又不舉例... 02/08 20:00
推 rainsong:盜夢空間真的推,比全面啟動更吸引人多了 02/08 20:15
推 commonbase:低俗小說 台灣亂翻 02/08 20:30
→ allengood:暗陰羊 黑蘭嬌 大智若魚 台灣翻譯有時近乎傳神 經典了耶 02/08 20:39
推 paullu:台譯就一堆假掰片名 02/08 20:40
→ ziwi:辣路翻譯目前看過最扯的兩個 明天過後翻成"後天",寓意盡失 02/08 20:50
→ ziwi:大陸 還 有Crach(衝擊效應)成撞車,看到想撞牆... 02/08 20:51
→ ziwi:不過台灣的神鬼,致命,終極,魔鬼等等詞是真的看得很膩..... 02/08 20:53
噓 kobe: 02/08 21:02
→ imcockroach:樓上只說了一個 02/08 21:03
→ imcockroach:哈哈原諒我~~~~~~ 02/08 21:03
推 buehrle:台灣中國 一邊一國 沒事拿台灣和中國比較幹麻? 你有 02/08 21:17
→ buehrle:拿台灣翻譯和新加坡翻譯比嗎? 02/08 21:17
推 yesOh:一邊一國就不能比不知道是什麼天才邏輯 02/08 21:25
推 gs1:台灣有些翻的爛 中國爛的更多 根本比不上好嗎 02/08 21:32
推 lovepeace83:你不了解中國式普通話習慣罷了 02/08 21:36
噓 dululu:??????? 02/08 21:43
推 ajsk:王者之聲VS國王的演講 ?! 02/08 21:49
推 gausong:二樓深得我心 02/08 21:56
噓 fireken:喔 比這幹嘛? 02/08 22:35
推 lmf770410:鋼鐵擂台 vs 鐵甲鋼拳、黑暗時刻 vs 至暗之時 各有千秋~ 02/08 22:52
→ lmf770410:不過最好笑的還是蠟筆小新和駭客任務XD 02/08 22:53
→ asd31415926:我以為會有舉例,結果沒有= =失望給箭頭 02/08 22:55
推 cloudfly:黑蘭嬌 02/09 00:10
噓 thetakerone:? 02/09 01:16
推 basta:我只在乎對岸的字幕組強不強大而已 02/09 01:18
推 baptism:機密真相vs迫降航班,後者好很多 02/09 02:43
→ baptism:火線追輯令/七宗罪,後者就很有經典片的感覺 02/09 02:44
推 jeffl0402:Inside Man→臥底 looooooooool 02/09 05:46
→ Islo:撇除少數自以為有趣的翻譯,覺得大多不錯啊 02/09 10:43
→ justo180:我本來還以為"亞果出任務"是喜劇搞笑片... 02/09 12:11
→ justo180:"逃離德黑蘭"的話,聽起來就很像有機會問鼎奧斯卡的片 02/09 12:12
→ justo180:有些是自小的習慣問題,ex珍妮佛 vs 珍妮花 02/09 12:13
→ justo180:大家一開始會笑珍妮花,但仔細默念幾次看看,珍妮佛才詭異 02/09 12:14
→ justo180:為何女孩子名字會變佛?四面佛?彌勒佛?花反而比較接近女性 02/09 12:15
噓 Punisher:..... 02/09 12:17
噓 SeanBean:想太多 02/09 12:27
→ green4726:你講話...為什麼...要一直...點點點... 02/09 18:45
推 mlbgary1994:taken 即刻救援 颶風營救 02/10 01:22
噓 kirbycopy:台灣翻譯超無言的 像之後會上的吸血鬼哪有這麼帥 搞笑愛 02/10 12:35
→ kirbycopy:情電影學漫畫的翻譯根本沒有加分效果 02/10 12:35