精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《huanglove (SAM)》之銘言: : 在早幾年前的時候 : 那時中國在翻譯其他國家的電影,片名或電影內容方面的翻譯 : 在當時的自己看來都覺得有點滑稽好笑....有時內容也翻譯得很難理解 : 相形之下..台灣方面的翻譯就明顯好許多.... : 不管電影台詞方面優美或者片名上的翻譯..有時在看完電影之後更會覺得譯者真是高明 : 往往看到同一部電影在台灣和中國的翻譯,那可是水準高低立見.... : 可是我自己近來有發現如我標題所說的情形..就是我覺得現在中國方面的翻譯 : 不管在片名或者內容上都有很明顯得大大提升.... : 而台灣在這方面的表現當然依然仍有相當好的水準 : 只是我可以很明顯的感受到..對岸的翻譯真是一點也不遜色了 : 不像早年同樣拿出來一比較..對岸的會讓我覺得明顯就是老土俗之外.. : 有時還會覺得跟電影本身有點夠不上邊....台灣是大勝 : 但現在我再看同樣的一部電影...台灣或許也翻得很好 : 但是再看到對岸的東西...咦...其實也挺符合電影內容含意的... : 有時我甚至會覺得對岸的翻譯其實還比台灣的翻譯更貼切或更有深度..... : 挖.....中國這方面真是越來越好耶...不知道有沒有人也有這種感覺呢??? 雖然有些人會認為台灣的翻譯名稱很多老梗, 神鬼OX,終極OX,OX總動員等等, 不過整體來說我不認為有這麼嚴重。 電影名稱也是宣傳的一部份, 好的名稱可以讓人一目瞭然, 這也是大部分台灣翻譯的主要目的。 像美國好萊塢電影有很多名稱根本就是主角的名字 例如 征服情海,原名就是男主角的名稱Jerry Maguire 把愛找回來 August Rush 這種電影名稱通常不可能直接翻譯,因為這樣很難宣傳。 過去迪士尼曾經試著直接以英文原名Cars 宣傳該部電影, 後來發現這是個錯誤,最後還是取了個中文名稱「汽車總動員」 許多過於短的名稱, 像是 Up (天外奇蹟) 就一定得取個名符其實的名稱。 Taken 取一個 即刻救援 太過詭異的原名, 像是 Crazy, Stupid, Love 配合電影內容,最後取了「熟男型不型」這樣的名稱 不過也很難說 Kiss Kiss, Bang Bang (吻兩下打兩槍) 就是完全直譯 也有許多很難翻譯的例子 例如 奪魂鋸系列 ,原名是 Saw 按照內容,應該是指有人在監看,但是為了吸引喜歡看血腥片的人, 可能取一個這樣的名稱。 臥底 原名 Inside Man 看到中文名稱,大家可能會以為是類似無間道這樣,間諜之類的, 但是劇情反而不是這個意思。 如果真要想一個更好的名稱,也不一定想得出來。 取名是一個學問,不見得有優劣, 重點是效果。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 106.1.115.22
vladmir:我反而覺得只要主題夠明顯 用人名是最好的命名法 02/09 00:15
vladmir:像哈利波特 福爾摩斯 一看就知道故事內容是什麼 02/09 00:15
louistop:因為他有名啊= =" 02/09 00:23
vladmir:不然我改舉Harry Brown跟Donnie Darko兩部片當例子 02/09 00:41
vladmir:兩部片只要看到片名(主角的名字)就能馬上聯想到劇情 02/09 00:42
gn00647797:最後對岸翻得一定比台灣會好.時間上的問題.你自己看對 02/09 00:51
gn00647797:岸.遊戲.電影.電視劇等她們有多少人再翻.那個質那個量 02/09 00:51
IBIZA:saw不是這個意思... 02/09 00:52
qn123456:在知道電影內容之前,不可能只看名字就知道故事吧XDDDD 02/09 00:52
gn00647797:都是極為可怕..對面人那麼多加上她們翻譯都是努力進步 02/09 00:52
IBIZA:saw一方面是鋸子, 另一方面是see的過去式, 所以指的是看過去 02/09 00:52
gn00647797:翻到最後一訂有那種神人會翻得很好 02/09 00:53
IBIZA:看甚麼過去? 看這些被找來玩遊戲的人的過去的作為 導致他 02/09 00:53
IBIZA:們被找來玩這個奪命遊戲... 奪魂鋸這個翻譯算是直譯了一半 02/09 00:54
IBIZA:但是這種相關的片名本來就很難翻.. 02/09 00:54
harlemfans:Donnie Darko 整部片都是以他為核心 以他命名在合理也 02/09 01:01
fireken:傑瑞馬怪爾XD 02/09 01:02
harlemfans:也不過 直翻成中文名東尼塔克 沒人知道這在幹麻 02/09 01:08
harlemfans:西方以人名命名的電影很多 但直翻成中文會很奇怪 02/09 01:11
vladmir:還沒看是會不知道內容 但是看過電影內容就能做連結 02/09 01:13
vladmir:換句話說 就是用認識一個人的心態去認識電影 02/09 01:14
harlemfans:你講的對 我是認為英文名子翻中文名子 會有陌生感 02/09 01:18
qn123456:但宣傳就是要讓沒看過電影的人對電影產生興趣啊,所以原P 02/09 01:19
qn123456:o才會說用這種必須看過電影內容才能和片名連結、直接翻出 02/09 01:19
qn123456:人名的方式不利宣傳 02/09 01:19
harlemfans:對華人來說 除非是已經紅的 怵目驚魂28天以意譯說也OK 02/09 01:22
basta:記憶中翻的最爛的片名是寇特羅素主演的"1997悍將奇兵" 02/09 01:23
basta:典型的標題與內容不符 02/09 01:24
IBIZA:因為它前一年演了一部七四七絕地悍將XD 02/09 01:50
manmanhuang:刺激1995也取得很怪 02/09 02:25
l5:cars應該是到發行dvd才加上中文片名 02/09 02:58
s87269x:台灣恐怖片跟鬼片的翻譯大陸就絕對比不上了(諧音梗 02/09 05:57
justo180:推~"永不妥協"翻譯成"艾琳·布羅克維齊",誰想去看... 02/09 12:20
justo180:有些人也許在美國算知名人物,但台灣根本不知她是誰 02/09 12:21
justo180:照原片名直接翻會很慘 02/09 12:22
harlemfans:恐怖片insidious 翻成陰兒房 就沒有翻成潛伏來的好 02/09 13:23
harlemfans:Pandorum 翻成 顫慄異次元 也沒有 深空失憶 好 02/09 13:27
harlemfans:陰兒房 我還以為是孤兒怨 的那種片 02/09 13:29
harlemfans:顫慄異次元 這種片名太普及 感覺不出特殊 02/09 13:30
harlemfans:但是Donnie Darko翻成死亡幻覺就不好 因為內根本 02/09 13:45
harlemfans:內容根本不是幻覺 而是時空旅行 這有誤導的嫌疑 02/09 13:47
opsddb:記得Cars是發DVD時才加上中文譯名《汽車總動員》 02/09 14:48
opsddb:第2集也叫《Cars 2:世界大賽》 02/09 14:49