→ vladmir:我反而覺得只要主題夠明顯 用人名是最好的命名法 02/09 00:15
→ vladmir:像哈利波特 福爾摩斯 一看就知道故事內容是什麼 02/09 00:15
推 louistop:因為他有名啊= =" 02/09 00:23
→ vladmir:不然我改舉Harry Brown跟Donnie Darko兩部片當例子 02/09 00:41
→ vladmir:兩部片只要看到片名(主角的名字)就能馬上聯想到劇情 02/09 00:42
推 gn00647797:最後對岸翻得一定比台灣會好.時間上的問題.你自己看對 02/09 00:51
→ gn00647797:岸.遊戲.電影.電視劇等她們有多少人再翻.那個質那個量 02/09 00:51
→ IBIZA:saw不是這個意思... 02/09 00:52
推 qn123456:在知道電影內容之前,不可能只看名字就知道故事吧XDDDD 02/09 00:52
→ gn00647797:都是極為可怕..對面人那麼多加上她們翻譯都是努力進步 02/09 00:52
→ IBIZA:saw一方面是鋸子, 另一方面是see的過去式, 所以指的是看過去 02/09 00:52
→ gn00647797:翻到最後一訂有那種神人會翻得很好 02/09 00:53
→ IBIZA:看甚麼過去? 看這些被找來玩遊戲的人的過去的作為 導致他 02/09 00:53
→ IBIZA:們被找來玩這個奪命遊戲... 奪魂鋸這個翻譯算是直譯了一半 02/09 00:54
→ IBIZA:但是這種相關的片名本來就很難翻.. 02/09 00:54
→ harlemfans:Donnie Darko 整部片都是以他為核心 以他命名在合理也 02/09 01:01
→ fireken:傑瑞馬怪爾XD 02/09 01:02
→ harlemfans:也不過 直翻成中文名東尼塔克 沒人知道這在幹麻 02/09 01:08
→ harlemfans:西方以人名命名的電影很多 但直翻成中文會很奇怪 02/09 01:11
推 vladmir:還沒看是會不知道內容 但是看過電影內容就能做連結 02/09 01:13
→ vladmir:換句話說 就是用認識一個人的心態去認識電影 02/09 01:14
→ harlemfans:你講的對 我是認為英文名子翻中文名子 會有陌生感 02/09 01:18
推 qn123456:但宣傳就是要讓沒看過電影的人對電影產生興趣啊,所以原P 02/09 01:19
→ qn123456:o才會說用這種必須看過電影內容才能和片名連結、直接翻出 02/09 01:19
→ qn123456:人名的方式不利宣傳 02/09 01:19
→ harlemfans:對華人來說 除非是已經紅的 怵目驚魂28天以意譯說也OK 02/09 01:22
推 basta:記憶中翻的最爛的片名是寇特羅素主演的"1997悍將奇兵" 02/09 01:23
→ basta:典型的標題與內容不符 02/09 01:24
→ IBIZA:因為它前一年演了一部七四七絕地悍將XD 02/09 01:50
推 manmanhuang:刺激1995也取得很怪 02/09 02:25
→ l5:cars應該是到發行dvd才加上中文片名 02/09 02:58
推 s87269x:台灣恐怖片跟鬼片的翻譯大陸就絕對比不上了(諧音梗 02/09 05:57
推 justo180:推~"永不妥協"翻譯成"艾琳·布羅克維齊",誰想去看... 02/09 12:20
→ justo180:有些人也許在美國算知名人物,但台灣根本不知她是誰 02/09 12:21
→ justo180:照原片名直接翻會很慘 02/09 12:22
→ harlemfans:恐怖片insidious 翻成陰兒房 就沒有翻成潛伏來的好 02/09 13:23
→ harlemfans:Pandorum 翻成 顫慄異次元 也沒有 深空失憶 好 02/09 13:27
→ harlemfans:陰兒房 我還以為是孤兒怨 的那種片 02/09 13:29
→ harlemfans:顫慄異次元 這種片名太普及 感覺不出特殊 02/09 13:30
→ harlemfans:但是Donnie Darko翻成死亡幻覺就不好 因為內根本 02/09 13:45
→ harlemfans:內容根本不是幻覺 而是時空旅行 這有誤導的嫌疑 02/09 13:47
推 opsddb:記得Cars是發DVD時才加上中文譯名《汽車總動員》 02/09 14:48
→ opsddb:第2集也叫《Cars 2:世界大賽》 02/09 14:49