推 lovepeace83:他說的不只是片名,還有內容。其實大陸影視翻譯還可以 02/08 23:24
→ lovepeace83:,也沒什麼很大的改進。只不過大陸所用的普通話風格臺 02/08 23:25
→ lovepeace83:灣人不熟悉,現在覺得相對熟悉了,僅此而已。 02/08 23:25
推 harlemfans:兩邊個有好的與不好的 大陸現在的翻譯沒像以前差 02/08 23:33
推 izumo123:活死人黎明@@ 02/08 23:42
→ cocososo:是哦,那這樣我們要翻譯電影名,還要等台灣人先翻譯好哦 02/09 00:52
推 freaks810:像未上映的warm bodies就被台灣翻得很爛 02/09 03:43
→ freaks810:讓我不禁疑問為什麼不用原版小說名《體溫》就好 02/09 03:44
推 ligeyu:老實說我覺得翻成"殭屍哪有那麼帥"...還不錯耶XD 02/09 04:01
→ ligeyu:讓人很有印象,也算切合電影內容啊~^^ 02/09 04:03
→ ligeyu:而且一看片名就可知道這片應該是歡樂的片子XDDD 02/09 04:08
推 InMontauk:覺得翻得不錯+1 跟內容的惡搞氣氛很搭 02/09 14:41
→ InMontauk:體溫這名字我會聯想到全境擴散類型的電影 02/09 14:44
→ aaa123867:大陸普遍翻譯都很爛 02/09 14:51
推 ManCity5566:現在一堆人看網路的 早就把大陸翻譯當通用在講 02/09 17:11