精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
實在很不想回這種文(原po根本沒舉例)。 我在推文有提過台陸翻譯之所以有差異,最優先的主要原因 就是「大陸不想把片名翻得跟台灣的一樣」,而剛好台灣很 少「直譯」,所以大陸才會「直譯」。 隨便舉幾個例子: 飛機上有蛇 <=> 航班蛇患 不可能的任務 <=> 諜中諜 火山爆發 <=> 活火熔城 . . 但是近幾年這種情況已經變少,有些片名若台灣直譯,通常 大陸也是直譯,原因之一在於「大陸直譯片名已成習慣」。 (這類的舉例像我是傳奇、黑暗騎士、美國隊長、...) 至於台陸片名翻譯誰優誰劣,其中一個絕對的事實就是 有的翻的好,有的翻的爛,沒有誰絕對好或爛 原po用這種標題(然後又不舉例)表明想引戰。 客觀來講,翻得極佳的中譯片名,都應得到掌聲,像我推文 所舉例的,「血世紀」我覺得有翻出片子的感覺,但是「嗜 血破曉」也與英文片名 DayBreakers 有貼切感,真的沒必要 去比什麼好壞。 其它類似的還有活人生吃<=>活死人黎明這類的.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.165.187.58
lovepeace83:他說的不只是片名,還有內容。其實大陸影視翻譯還可以 02/08 23:24
lovepeace83:,也沒什麼很大的改進。只不過大陸所用的普通話風格臺 02/08 23:25
lovepeace83:灣人不熟悉,現在覺得相對熟悉了,僅此而已。 02/08 23:25
harlemfans:兩邊個有好的與不好的 大陸現在的翻譯沒像以前差 02/08 23:33
izumo123:活死人黎明@@ 02/08 23:42
cocososo:是哦,那這樣我們要翻譯電影名,還要等台灣人先翻譯好哦 02/09 00:52
freaks810:像未上映的warm bodies就被台灣翻得很爛 02/09 03:43
freaks810:讓我不禁疑問為什麼不用原版小說名《體溫》就好 02/09 03:44
ligeyu:老實說我覺得翻成"殭屍哪有那麼帥"...還不錯耶XD 02/09 04:01
ligeyu:讓人很有印象,也算切合電影內容啊~^^ 02/09 04:03
ligeyu:而且一看片名就可知道這片應該是歡樂的片子XDDD 02/09 04:08
InMontauk:覺得翻得不錯+1 跟內容的惡搞氣氛很搭 02/09 14:41
InMontauk:體溫這名字我會聯想到全境擴散類型的電影 02/09 14:44
aaa123867:大陸普遍翻譯都很爛 02/09 14:51
ManCity5566:現在一堆人看網路的 早就把大陸翻譯當通用在講 02/09 17:11