精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
說真的 這樣比較到底有甚麼意義? 特地拿台灣跟中國比。世界上那麼多國家,台灣為甚麼不和 日本比、不和美國比、不和菲律賓比還有不和另一個華人國 家新加坡比 ? 中國爛不爛,都是中國的事啊。台灣自己顧好自己的翻譯品 質最重要吧 ? ※ 引述《huanglove (SAM)》之銘言: : 在早幾年前的時候 : 那時中國在翻譯其他國家的電影,片名或電影內容方面的翻譯 : 在當時的自己看來都覺得有點滑稽好笑....有時內容也翻譯得很難理解 : 相形之下..台灣方面的翻譯就明顯好許多.... : 不管電影台詞方面優美或者片名上的翻譯..有時在看完電影之後更會覺得譯者真是高明 : 往往看到同一部電影在台灣和中國的翻譯,那可是水準高低立見.... : 可是我自己近來有發現如我標題所說的情形..就是我覺得現在中國方面的翻譯 : 不管在片名或者內容上都有很明顯得大大提升.... : 而台灣在這方面的表現當然依然仍有相當好的水準 : 只是我可以很明顯的感受到..對岸的翻譯真是一點也不遜色了 : 不像早年同樣拿出來一比較..對岸的會讓我覺得明顯就是老土俗之外.. : 有時還會覺得跟電影本身有點夠不上邊....台灣是大勝 : 但現在我再看同樣的一部電影...台灣或許也翻得很好 : 但是再看到對岸的東西...咦...其實也挺符合電影內容含意的... : 有時我甚至會覺得對岸的翻譯其實還比台灣的翻譯更貼切或更有深度..... : 挖.....中國這方面真是越來越好耶...不知道有沒有人也有這種感覺呢??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.84.90 ※ 編輯: buehrle 來自: 114.42.84.90 (02/08 21:26)
sonnyissonny:+1 02/08 21:26
diedo:同樣有些人一直覺得臺灣比對岸翻得好嘲笑大陸人 02/08 21:28
nonumber:因為同文 星官方語言是英文 別國翻譯再翻中就更失原味了 02/08 21:42
OoJudyoO:不需要比較,自己顧好就好 02/08 21:54
flydragon198:同樣使用的是中文,自然會有所比較 02/08 22:08
ffaarr:中文跟中文比很正常吧。跟香港比也很常見啊。 02/08 22:21
Slither:這樣都釣到 我笑了XDD 02/09 02:59
buehrle:台灣跟中國 一邊台灣繁中 一邊中國簡中 根本不同文啊 02/09 07:11
buehrle:台灣跟中國日常用語也不同 又是不同文啊 02/09 07:12
Tzuhaolin:這樣凹就不好看了 02/09 09:45