→ klarc:羅生門和羅莉塔都不是這樣來的 那都是書.... 09/30 00:46
推 nsk:羅莉塔中文譯名為一樹梨花壓海棠XXD 妾似朝陽又照君~~ 09/30 00:47
→ susanowo:既然知道是文學改編還問這啥問題? 09/30 00:47
推 nsk:我是誰? 超級慣用語!! 09/30 00:49
推 jwork:有啊,你很黯陰羊XD 09/30 00:53
推 vince920741:有些好像是慣用語被拿去借用諧音了XD 09/30 00:55
→ voodoo:羅生門和蘿莉塔都是原文的名字啦◢▆▃╰(〒皿〒)╯)▃▇◣ 09/30 00:57
推 rnc:羅生門用的是不同文章的名字 故事叫竹林中 羅生門是另一篇文章 09/30 00:58
推 orzisme:李安的"推手" 09/30 00:59
→ orzisme:"我的野蠻女友"也算吧 09/30 01:01
→ orzisme:"無間道"應該也算 09/30 01:02
推 vince920741:"不可能的任務"算嗎? 09/30 01:04
→ wagner:我知道是書 但是電影造成詞語廣為流傳啊 像雨人也是 09/30 01:24
推 nam1975:計程車屠夫...雖然都是黃秋生在殺司機= = 09/30 08:51
推 buzzying:對白比較多吧~I SEE DEAD PEOPLE... 09/30 11:35
推 e04ckymadam:芥川的羅生門講得是羅生門下老婦割死人頭髮的故事 09/30 12:18
→ e04ckymadam:竹林中講得才是各說各話的殺人案...黑澤把兩部合起來 09/30 12:19
→ allen880808:新聞媒體很愛"明天過後".. 09/30 12:26
→ cucurrcucu:明明就是「竹藪中」 在搞啥~~~~~ 09/30 23:47