精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TheLucifer (蘇打綠蘇打綠蘇打綠)》之銘言: : 有知音的感覺真好T_T : 我記憶最深的例子是 追殺比爾2:愛的大逃殺 3/20媽媽請你也保重 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 我實在不知道該說什麼好了-_- 我很喜歡這個俗到不行的副標XD 感覺很像是60、70年代的台語片 之前收集"追殺比爾"海報圖片時 還覺得很遺憾這麼絕妙的台版海報 居然沒有大一點的圖 (日本還有一款仿老片的海報 與這種副標有異曲同工之妙) http://pya.cc/pyaimg/pimg.php?imgid=1823 應該是網友作品 但是效果很好 (仔細看一下描述 連"金髮女神龍" (金髮女ドラゴン)都出現了XDDDD) 我覺得這種副標要看用的地方 像媽媽請你也保重 可能是針對女主角懷孕時(?)還去復仇 所以要保重 是從胎兒的角度來說的 讓我覺得很妙 不過前面也有板友說的對 沒有一個翻譯希望自己翻出被人罵的作品 所以原波說要殺了翻譯 好像太過火了點 因為據說台灣不少片商迷信某些詞 以及禁忌 像多年以前 那時候片商的禁忌是"不能直譯以人名為題的片子" 他們當時相信直譯名字的片子 票房都一定會很慘 如: "Erin Brockovich" 翻成"永不妥協" 就是一例 這多少有點道理 畢竟直譯人名對台灣觀眾的號召力並不大 (看來這禁忌最近幾年被打破 所以才出現了"哈利波特"、"波特小姐"等) 另一個就是很多人熟知的 "火線"、"魔鬼"..等等 以及早期台視影集愛用的"龍"系列 (百戰天龍、百勝天龍 等等) 不過"百戰天龍"是個反例 多年以後 居然講原名的直譯"馬蓋先"還比較為人所熟知 另外還有名字筆劃的禁忌 所以片名翻太爛不能全怪翻譯 畢竟有名字採用權的是片商 -- The end is the beginning. http://blog.roodo.com/raura 電影、電視、音樂、生活筆記 貓君‧阿部サダヲ 愛好誌 http://blog.roodo.com/neko_sadao -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.211.1 ※ 編輯: Lovetech 來自: 59.112.211.1 (03/19 09:55)
dejavu21:推 03/19 10:05
sularay:片商有時候也會很在意片名的字數,可能算命說要幾個字才行 03/19 10:20
sularay:例如:亞歷山大帝,就是唸起來很怪的片名 03/19 10:23
ventelp:推 03/19 11:13
UFOoooooo:原來馬蓋先不是原名(大驚!!!) 03/19 11:35
l5:哈利波特 的例子跟一般人名直譯不一樣 是照書命名,書太紅了 03/19 11:35
Aadmiral:補充3樓的,"亞歷山大"是個名字,片商算是翻錯了 03/19 13:00
Aadmiral:不是少一個字就是多一個字 03/19 13:01
Aadmiral:應該翻成"亞歷山大大帝",或是直接叫"亞歷山大" 03/19 13:01
l5:我覺得是故意 湊五個字 「亞歷山大」帝,不是搞錯 03/19 13:12
jogy:亞歷山不xㄉ 03/19 16:59
jogy:亞歷山ㄉㄉ 03/19 17:00
Leika:1946年老片《鹿苑長春》翻得極好...原文《The Yearling》~ 03/19 17:25
Leika:一查才知,原著小說中文名是張愛玲翻譯的!難怪有詩意@@ 03/19 17:26
Epimenides:我也喜歡那個副標 配上片子那KUSO感和荒謬感 絕配 03/20 02:21