作者Lovetech (往姥姥之路前進(′▽`)╯)
看板movie
標題Re: [問題] 在台灣,翻譯片名的人是誰?我想殺了他
時間Mon Mar 19 09:37:39 2007
※ 引述《TheLucifer (蘇打綠蘇打綠蘇打綠)》之銘言:
: 有知音的感覺真好T_T
: 我記憶最深的例子是 追殺比爾2:愛的大逃殺 3/20媽媽請你也保重
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 我實在不知道該說什麼好了-_-
我很喜歡這個俗到不行的副標XD
感覺很像是60、70年代的台語片
之前收集"追殺比爾"海報圖片時
還覺得很遺憾這麼絕妙的台版海報 居然沒有大一點的圖
(日本還有一款仿老片的海報 與這種副標有異曲同工之妙)
http://pya.cc/pyaimg/pimg.php?imgid=1823
應該是網友作品 但是效果很好
(仔細看一下描述 連"金髮女神龍" (金髮女ドラゴン)都出現了XDDDD)
我覺得這種副標要看用的地方
像媽媽請你也保重 可能是針對女主角懷孕時(?)還去復仇 所以要保重
是從胎兒的角度來說的 讓我覺得很妙
不過前面也有板友說的對
沒有一個翻譯希望自己翻出被人罵的作品 所以原波說要殺了翻譯
好像太過火了點
因為據說台灣不少片商迷信某些詞 以及禁忌
像多年以前 那時候片商的禁忌是"不能直譯以人名為題的片子"
他們當時相信直譯名字的片子 票房都一定會很慘
如: "Erin Brockovich" 翻成"永不妥協" 就是一例
這多少有點道理 畢竟直譯人名對台灣觀眾的號召力並不大
(看來這禁忌最近幾年被打破 所以才出現了"哈利波特"、"波特小姐"等)
另一個就是很多人熟知的 "火線"、"魔鬼"..等等
以及早期台視影集愛用的"龍"系列 (百戰天龍、百勝天龍 等等)
不過"百戰天龍"是個反例 多年以後 居然講原名的直譯"馬蓋先"還比較為人所熟知
另外還有名字筆劃的禁忌
所以片名翻太爛不能全怪翻譯 畢竟有名字採用權的是片商
--
The end is the beginning.
http://blog.roodo.com/raura
電影、電視、音樂、生活筆記
貓君‧阿部サダヲ 愛好誌
http://blog.roodo.com/neko_sadao
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.211.1
※ 編輯: Lovetech 來自: 59.112.211.1 (03/19 09:55)
推 dejavu21:推 03/19 10:05
推 sularay:片商有時候也會很在意片名的字數,可能算命說要幾個字才行 03/19 10:20
→ sularay:例如:亞歷山大帝,就是唸起來很怪的片名 03/19 10:23
推 ventelp:推 03/19 11:13
推 UFOoooooo:原來馬蓋先不是原名(大驚!!!) 03/19 11:35
→ l5:哈利波特 的例子跟一般人名直譯不一樣 是照書命名,書太紅了 03/19 11:35
推 Aadmiral:補充3樓的,"亞歷山大"是個名字,片商算是翻錯了 03/19 13:00
→ Aadmiral:不是少一個字就是多一個字 03/19 13:01
→ Aadmiral:應該翻成"亞歷山大大帝",或是直接叫"亞歷山大" 03/19 13:01
→ l5:我覺得是故意 湊五個字 「亞歷山大」帝,不是搞錯 03/19 13:12
推 jogy:亞歷山不xㄉ 03/19 16:59
→ jogy:亞歷山ㄉㄉ 03/19 17:00
推 Leika:1946年老片《鹿苑長春》翻得極好...原文《The Yearling》~ 03/19 17:25
→ Leika:一查才知,原著小說中文名是張愛玲翻譯的!難怪有詩意@@ 03/19 17:26
推 Epimenides:我也喜歡那個副標 配上片子那KUSO感和荒謬感 絕配 03/20 02:21