精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
會突然想到這個問題... 是因為就在剛剛看到即將發行的新電影... (他可能算是恐怖片吧...) 片名叫.... 陰牙人... 老實說聽到片名都覺得不恐怖了... 更有惡搞的感覺.... 所以想問問大大~國內的片名翻譯大都以什麼為基準的啊? 雖然同樣是使用中文有些地方翻的更是惡搞.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.18.165
danielwang:NCC會先審過 然後和片商討論 最後定案 06/03 20:06
l5:陰牙喀後 06/03 20:25
megaman1206:黯陰羊都能審過了XD 06/03 20:33
Jason0813:黯陰羊翻得很好啊 貼切 順口 字型又好看... 06/03 20:41
okekidasuka:今天看預告,看到一部叫"孤兒怨" 看到名就不想看了=_= 06/03 22:35
KiKen:台灣不知從何開始 很愛玩諧音 請見新聞標題... 06/03 22:44
JiaKe:看到這兒我又想起"媽!不要死在我背上"這部片了XD 06/03 22:52
james732:看到陰牙人忍不住笑了 XDDDDDD 06/03 23:15
shiawla:片名翻譯通常是由引進的片商討論而來的 06/03 23:17
gn00609288:看對岸翻的,你就會覺得台灣的不算KUSO了,好大一把槍~~~ 06/03 23:55
hnjsh:好大一把槍是網路謠言.....到現在還有人信..... 06/04 00:11
GGGGGforever:"TOP GUN" => "凌雲壯志" 06/04 00:20
ivyivy:這本來就不是恐怖片啊! 06/04 00:28
sampsonlu919:可是我覺得Top Gun的笑話也未必是假的 畢竟大家 06/04 00:53
sampsonlu919:也都知道對岸是盜版大國 所以片名也會參差不齊 06/04 00:54
mattina:真的有「媽!不要死在我背上」這部片喔??@@ 06/04 01:40
tezukaizumi:還有"你不要走 你不要走"耶 06/04 02:07
anandydy529:gn00609288你別推文了,我們去看醫生 06/04 02:16
tedann:對岸有些片名翻的很文言文 像Die Hard被翻成虎膽龍威XD 06/04 02:56
badlife:虎膽龍威是跟著香港翻的 06/04 03:52
l5:很多所謂大陸取得好的片名都非正式版的(因為根本沒上映) 06/04 06:26
shymermaid:是片商討論出來的啊 年初就會有當年的片單 有的一開始 06/04 08:40
shymermaid:就會確定 有的是要上映前3.4個月前才敲定 06/04 08:41
Lovetech:啊明明好大一把槍那翻譯就是假的 還硬說不是假的 有沒有 06/04 11:20
Lovetech:寧可相信網路謠言的八卦 另外對岸根本沒上 有正式譯名的 06/04 11:22
Lovetech:通常是跟著香港取 字幕組那種片名不應跟正式片名比較 06/04 11:23
Lovetech:而且本篇是討論台灣片名吧 我也想知道片商取名的內幕 06/04 11:24
gnr88:我覺得對岸翻的都蠻直譯的。像遊戲devil may cry他們翻鬼泣 06/04 11:30
gnr88:call of duty翻使命召換,台灣翻決勝時刻。splinter cell翻 06/04 11:31
gnr88:細胞分裂,台灣翻間諜遊戲。電影好像也是這樣 06/04 11:33
zunreada:怎麼沒有人推2F,我覺得超好笑XD 06/04 13:21
galeer:片商翻的 06/05 11:42
galeer:大陸低調版那些通常是上字幕的人自己翻的 06/05 11:43
galeer:還有我覺得電影盜版大國是瑞典海盜灣,對岸強的是字幕組 06/05 11:45
flypeach:其實台灣自己也翻的很好笑阿 一堆神鬼XX 終極XX 06/06 05:01
flypeach:只是聽習慣了所以不覺得奇怪而已 06/06 05:01