推 lpb:有趣XD 03/12 10:40
轉貼自 愛護你的膝關節!
http://blog.roodo.com/blue1989/archives/15278745.html
布魯斯威利:媽的,有沒有人告訴我...為何我的片名都要叫「終極XX」
前幾天拜東森新聞來採訪電影片名中譯名面面觀,於是我翻出這篇舊文來改
裝一下
大家都熟悉,台灣片名其實早期非常文藝風,舉凡《一夜風流》或是《亂世
佳人》、《一樹梨花壓海棠》這種古味典雅片名,現在是「碩果僅存」,現
代人對於片名不需要太文謅謅,感覺宣傳上少了點力量。要能直接,讓人記
憶深刻,也要讓人會心一笑。也難怪近年許多片名都玩雙關語心機大作戰(想
想《孤兒怨》、《血紅帽》)。當然,特定式的譯名也還是存在的。
舉凡《魔鬼》、《終極》、《絕命》、《絕地》、《神鬼》、《王牌》、《
第六感》都是指特定片型,甚至什麼人就要冠上特定片名,若是阿諾不加《
魔鬼》,布魯斯威利不加《終極》,鬼片沒有《靈異》或《第六感》,似乎
就不合大家胃口,就讓小弟我來幫忙大家回顧這些特定片名由來。
要講台灣人最「甲意」的片名,當屬《魔鬼》系列了,這一系列代表人物當
然是「前」加州州長阿諾史瓦辛格。健美先生出身的他,當年因被老爸嫌太
娘娘腔,被老爸硬逼上健身房練肌肉,沒想到一練成名,訓練出一身魔鬼身
材,還讓他踏上影壇。最早有《魔鬼》作阿諾片名的,其實不是《魔鬼終結
者》,而是1977年的《魔鬼先生》,接著才是1984年的《魔鬼終結者》。
阿諾是個強運男星,當年詹姆斯卡麥隆拍《魔鬼終結者》時,導演是要捧麥
可賓這位大哥。哪知竟然紅到這個整片台詞沒超過一百句的阿諾(還真有人去
幫他算了一下到底有幾句),正式開啟了阿諾星路,接著台灣就有一堆魔鬼系
列片名了。
阿諾的《魔鬼》系列,在他生涯演出作品中(結算至州長公職前),23部由他
當主角的片中,就有15部片名在台灣都冠上了《魔鬼》(外加《魔鬼先生》就
16部),包括《魔鬼司令》、《魔鬼殺陣》、《魔鬼阿諾》、《魔鬼紅星》、
《魔鬼孩子王》、《魔鬼總動員》、《最後魔鬼英雄》、《魔鬼大帝:真實
謊言》、《魔鬼二世》、《魔鬼毀滅者》、《魔鬼末日》、《魔鬼複製人》
當然還包括三集《魔鬼終結者》。具有高辨識度的片名型態,讓阿諾坐穩《
魔鬼》影片封號第一名。
阿諾在2011年1月卸下州長公職後,他即將要返回影壇,瞧他簽下《浴血任務
2》片約就知道。看來仍會有一堆魔鬼系列片名登場了。
值得一提的是,當初捧紅阿諾的詹姆斯卡麥隆執導的《魔鬼大帝:真實謊言
》,他一度對台灣片商要取為什麼魔鬼系列的有意見,他認為應該統一叫《
真實謊言》(True Lies),以符合原英文片名。
經幾番折衷後,片商說服了詹姆斯卡麥隆,讓本片前面掛著《魔鬼大帝》後
面再加《真實謊言》,這樣一來兩全其美,反正大家只記得《魔鬼大帝》,
至於後面是什麼?可能沒幾個人記得。
另一個台灣人最熟悉的《終極》系列,由布魯斯威利領銜主演。但是呢,這
個有趣的了,其實老布並非是《終極》系列開創者,那誰是《終極》系列開
創者呢?很不幸的,竟然是上述的阿諾史瓦辛格,他1987年的《終極戰士》
開創了這一系列片名之由。
這畫面應該讓很多人印象深刻吧
也因為《終極戰士》賣得不錯,為阿諾取出《終極》系列名稱的福斯電影公
司,為隔年布魯斯威利的新片《Die Hard》乾脆取為《終極警探》,沿用自
家人發想出來的片名,竟意外為老布的作品定下了公式化片名。
真的是,猶記當年頭髮多呀
比起阿諾在台作品有16部被冠上《魔鬼》封號,老布在這方面稍稍遜色,只
有10部《終極》系列作品(統計到2006年),當然這也和他近年作品量銳減有
關。 還有許多是客串小角色。
老布系列作品中冠上《終極》二字中,有幾部片名實在是怪異的組合,比如
說《終極警探總動員》(該片名是由昔日某東區龍頭戲院建議之下取的,戲院
想要比較熱鬧的片名),啊!明明就他一個人在獨挑大梁,那到底總動員是指
什麼意思?
其實也要怪那一陣子都愛用總動員取名像《魔鬼總動員》(1990年)。連在《
終極警探總動員》之後的動畫片《Toy’s Story》都要取為《玩具總動員》
(1995年)了,台灣人有時取片名還挺奇妙的。總動員一系列,也讓老布另一
部片《Twelve Monkeys》變成了《未來總動員》(1995年),吉娜戴維絲的
The Long Kiss Goodbye叫《奪命總動員》(1996年),金貝辛格的Bless The
Child變成《靈異總動員》(2001年),夠妙吧。總動員系列至今仍不退流行
,是影史最長壽的片名組合之一吧。連Cars都還得翻成《汽車總動員》,
Finding Nemo叫《海底總動員》....好熱鬧呀
老布歷年作品有10部被冠上《終極》二字,與其說老布老愛演這類作品,倒
不如說老布演了20多年戲,只要是演警探的角色,永遠是一號表情,沒什麼
變化,也難怪他永遠終極個不完。
老布的《終極》系列聞名,大家似乎也沒想好好討論《終極》兩字到底是什
麼意思,最早中國古詩詞裡提到這兩字是在文選˙曹植˙贈白馬王彪詩:「踟躕
亦何留?相思無終極。」文選˙阮籍˙詠懷詩十七首之八:「娛樂未終極,白日
忽蹉跎。」,原意為「最後」,根據教育部國語字典解釋。
使人匪夷所思的是,由於老布多年為終極系列背書,搞得教育部都把《終極
》兩字為老布定義,直接有了《最頂尖、卓越》的意義,連舉例都還用《終
極警探》為例,老布呀老布,我們還真是服了你呀!不相信的話, 請點這裡
再回到另一個有特定片名的明星,那就是與阿諾同樣在80、90年代大紅的巨
星,席維斯特史特龍。但其實他的影片冠在前面的特定名詞沒有固定,但他
的片多半會出現個「龍」字,做為提醒觀眾這是他演的影片。像《龍飛鳳舞
》、《彈指威龍》、《母子威龍》還有《雙龍一琥闖天關》。
講史特龍的片名其實不是很有說服力,因為沒有特定,只差在會冠上個龍字
,但有一個人的片名確和他有關,想到了嗎?就是金凱瑞。
史特龍90年代初期勉強算有影響力,兩部《威龍》系列成績勉強ok,後來金
凱瑞的《Ace Ventura:Pet Detective》則因取了英文片名的前半段,加上
當時算紅的片尾《威龍》,《王牌威龍》這片名就這樣誕生了。
金凱瑞:我也不是很瞭解為何要叫《王牌冤家》.....
接著凡是金凱瑞的片似乎就脫離不了《王牌》這張ACE的命運,系列片名包括
:《王牌威龍2:非洲大瘋狂》、《王牌特派員》、《王牌大騙子》、《王牌
天神》,其中最尷尬的片名當屬《王牌冤家》,因為完全不走過往金凱瑞瘋
狂喜劇的表演方式,反而是走內斂劇情片演法,劇情慧黠,創意奇趣,但因
與過往金凱瑞作品風格落差太大而引起反彈,部份民眾深覺受騙,足見特定
片名真是一體兩面,用不好就會倒大楣。
特定人物的片名大約就是阿諾、老布與金凱瑞之外,接下來就是特定類型影
片片名。
若說《終極》兩字是台灣片名史上的奇蹟(還被教育部國語字典列入釋義),
另一個怪案子應該要算UIP電影公司命名的《神鬼》系列。 當時UIP就把勞勃
瑞福的Sneakers取為《神鬼尖兵》,接著就是方基墨演的The Saint取為《神
鬼至尊》,但真正讓「神鬼」這兩字大紅的其實是《神鬼傳奇》。
這兩字本來互不搭軋,若用台語講就是所謂的「魔神仔」,泛指一些鬼怪物
。其實還蠻適合翻譯《神鬼傳奇》》(The Mummy)的中文片名,該片在1999年
推出後大紅,甚至成為當年台灣最賣座影片,北市進帳達一億四千七百萬台
幣。
《神鬼》兩字開始大大走紅,但國外很不瞭解這詞意思。當時,台灣片商還
直譯給老外為《God Ghost》,透露這類片名在台灣都會賣。 後來也就成為
流行片名了。
如《神鬼戰士》(台北市五千萬)、《神鬼傳奇2》(2001年台灣票房冠軍,賣
到一億六千萬)、《神鬼奇航:鬼盜船詛咒》(2003年度票房第六,六千六百
萬)、《神鬼認證》(四千萬)、《神鬼剋星》(四千萬)、《神鬼玩家》(三千
兩百萬),看來似乎叫《神鬼》兩字就有票房保證,儘管片名和內容完全沒關
係,如《神鬼玩家》、《神鬼認證》、《神鬼戰士》,裡面既沒神也沒鬼,
但只要能賣,管他叫什麼。
《終極》、《神鬼》都是極熱門片名選擇,另一個當屬《絕地》。
歐比旺:我就是正港絕地武士啦
這片名本來是語自於《星際大戰》中的絕地武士(Jedi),開創台灣經典片名
無數的福斯電影公司再度獻上一詞(感謝福斯影業),之後從絕地武士延伸出
《星際大戰第六部曲:絕地大反攻》,接著一連12年間沒人取過這片名,直
到威爾史密斯1995年的《絕地戰警》。
接著又有史恩康納萊的《絕地任務》,和威爾同演《絕地戰警》的馬丁勞倫
斯也延伸出《絕地奶霸》(這算是造福兄弟的意思嗎?)拍出《絕地戰警》、
《絕地任務》的麥克貝之後還導了《絕地再生》,若加上《絕地戰警2》,麥
可貝也算成為罕見的特定片名電影人。
其實,絕地兩字在中國古文裡已有意思,意指孤絕險阻之地或風水不好的地
方,但在麥可貝這位史上最會拍轟炸戲與飆車戲的導演加持下,讓絕地成了
一個極具速度感的形容詞,從Jedi到絕地,這20年來的字義變化,還真非是
當初命名片名者始料未及的。
最後不得不提的就是《第六感》系列,這片名來自黛咪摩兒與派翠克史威茲
合作的《Ghost》一片,人鬼戀題材不新鮮,但對於老外來說,這還是挺罕見
的,有如《倩女幽魂》西洋版。
當年電影公司想命名想破頭,因為怎麼取人鬼戀之類的片名都不對味,乾脆
直接用第六感一詞命名,結果一炮而紅,台灣竟然演了快一年,熱賣空前。
接著還帶動兩年後的《第六感追緝令》命名,接著莎朗史東演的《驚世第六
感》,外加《第六感女神》及《第六感追緝令2》,莎嬸突然變成第六感代言
人,這種命名間意外的轉化,永遠讓人想像不到。
韓片《我的野蠻女友》也造就了一波野蠻風格,如《我的野蠻老師》、《我
的野蠻王妃》、《我的野蠻奶奶》、《我的野蠻同學》、《我的野蠻千金》
,也算是近年頗紅的片名公式。
另一個經典片名,也是讓不少影迷想破頭都不懂關聯的。就是《刺激1995》
,我個人非常喜歡這部片說。把該片列為我的荒島電影第一名。
大陸和香港的譯名分別為《肖申克的救贖》及《月黑高飛》,其實取為《肖
申克的救贖》是乍看之下比較合乎英文原意The Shawshank Redemption,但
,其實也不是這麼說的。
Shawshank 是地名,但Redemption是指監獄,要嘛就譯為蕭山監獄,不過這
譯法很沒賣相。聽當年譯者表示,這名字改成鯊堡監獄過。但這中文片名還
是被打槍,不夠賣相為主因。
某位網友對Redemption的解釋很值得參考。大家可以看看,說不定你有更好
的想法。
在美國你拿保特瓶或鋁罐去退錢,就叫redemption。而網友的理解是主角
Andy(Tim Robbins)先是冤枉入獄,在獄其間又長期受典獄長欺壓替他作帳貪
污逃稅,最後,逃獄時把典獄長全數的不義之財領走,又把這醜聞爆料給媒
體,讓他身敗名裂而自殺,為自己受冤欺壓算總帳,所以名曰 remdemption
。
所以要怎譯呢? 蕭山復仇計?說實話,很難翻。難怪香港會直接用最後主角
逃出來的那一刻當譯名了。
話說回來,當年我看這部片可是覺得好無聊,但看到中間後就漸入佳境,最
後竟然覺得精彩萬分,直呼爽快不可思議之溫馨暖流過我心,好爛的形容
最後,片商老闆覺得和舊片《刺激》很像,兩部片都有很多計中計的橋段,
相互鬥智,片尾有大轉折。加上該年是1995,於是捨棄Shawshank
Redemption的意思,反而用這個俗又有力又好記的片名。
片名真的太有學問也太有趣,柯麥隆的大片《阿凡達》Avatar與梅爾吉勃遜
的《阿波卡獵逃》Apocalypse都是音譯下的片名。
「Apocalypto」源自希臘文,意指「文明的崩毀與重生」,原本片商是要以
聖經的啟示錄為名,但梅伯堅持此和聖經無關,所以音譯之後的片名,還算
不錯捏。
《阿凡達》則是片商希望捨棄過去既定制式取名,要有一個新的氣象。也不
要讓未來媒體或影迷記憶時會有困擾,所以直譯音節為片名。
好玩的是呢,阿凡達這三個字還算過筆劃的咧,特別是那個達字非常的四平
八穩。當初我聽到算筆劃這回事還忍不住噗玆一笑,以為對方總經理跟我開
玩笑。後來看看人家片商真的是有遠見的。這片果然賺了好多錢咧,而且還
成為一種名詞或是形容詞的感覺了,因為大家聽到《阿凡達》就會想到超凡
入聖的三D效果。您說是吧?
近期另一個經典片名,我想首推《飯飯之交》No Strings Attached,本來英
文原意就是....砲友,但中文裡剛好有炒飯當那回事的同意詞「泛泛之交」
,原意為宋朝朱熹《朱子語類》第三十八卷:「朋友交遊,固有深淺,若泛
然之交,一一要周旋,也不可。」指交情淺薄的關係,改回來變飯飯之交,
一語雙關。真是,點個讚給電影公司啦。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.179.92.84