推 iwcuforever:會看奇幻的又不一定是魔戒迷= =,不看原文的話... 12/18 08:23
可是當年沒有魔戒跟哈利波特的話
奇幻小說在台灣沒扎根的機會,甚至不可能出現好幾個奇幻粉絲,從讀者變成專業譯者
而好萊塢也不會在十年間,瘋狂找這類題材拍片
推 tocatch:我覺得真的很少,當初看完電影買書回家的人多少死在第一章 12/18 08:25
→ tocatch:甚至我要找討論魔戒的地方還要找到大陸那去,目前可以一起 12/18 08:25
→ tocatch:深入研究的全是大陸書迷,翻譯資料更是... 12/18 08:26
如果以ptt來講的話
文學類版除了玄幻小說版、言情小說類的看板
其他看板,人都很少
推 musit:羅琳以前也是魔戒書迷. 但台灣是因為電影才知道魔戒 12/18 08:40
推 musit:但是 至少讓觀眾有底~魔戒文字 烘托出那完整氣氛 12/18 08:42
→ musit:所以看的時候會很辛苦~可是當情節在腦中浮現時 12/18 08:43
→ musit:就是克服掉耐心..後面就可以如電影般那樣的收穫 12/18 08:44
推 musit:其實我覺得金庸一堆人看(?) 為何不能看外文長篇小說? 12/18 08:48
→ musit:哈利波特這"書關"過不了 絕對魔戒也不行 12/18 08:48
其實我覺得十餘年前朱學恆翻譯不怎麼好。
最新翻譯的版本不知校正多少地方了?
推 Cramael:感覺買書的人 可能8成是買回去當裝飾品 12/18 08:49
→ Cramael:台灣人比較愛哈哈波特那型的 青少年小說 12/18 08:50
冰與火之歌表示:.......
迷霧之子表示:......
青少年總會老的
→ clione33:因為哈比人罵華人是狗一樣醜,票房不好是理所當然 12/18 08:50
→ Cramael:魔戒感覺多數人 啃不下去 12/18 08:50
推 musit:我朋友就是這型~然後跟著買達文西密碼.. 12/18 08:52
推 musit:其實要先啃書. (要忍住先不看電影) 不用一下看完 先看第一部 12/18 08:54
推 strray:因為台灣買了魔戒回去真的看完的不知道有幾成 12/18 09:00
推 musit:看不下那就沒法~第一部聖盔古戰 很精采~ 不如直接跳到那XD 12/18 09:01
推 Cramael:老了出社會之後 會繼續看書的機率很低 吧 12/18 09:01
當然,但就算轉成看電影消磨時間
也不一定去追尋青少年取向的奇幻電影呀
推 OoJudyoO:我爸都看完了,睡前讀物,很好睡XD 12/18 09:01
推 Cramael:那是特例吧 12/18 09:03
推 musit:有很多書都很難啃 ..而這本勝在題材..吧 12/18 09:04
→ cook801129:clione33那是那個演員而已= = 哀... 12/18 09:06
推 musit:村上春樹 跟流行看的. 可我完全看不懂 12/18 09:08
推 tocatch:故意來酸的不用裡他... 12/18 09:08
推 GAIEGAIE:朱的翻譯不差了吧 把魔戒原文那種死板板的感覺翻成有 12/18 09:08
→ GAIEGAIE:娛樂性的 已經在推廣方面好推廣多了 12/18 09:09
詩歌翻譯不怎麼好,有時覺得小說裡面成語氾濫= =a
都是我當年看書時的印象,可能有些誤差
→ tocatch:可是同樣是托老的譯文...我比較喜歡鄧嘉宛小姐翻的寶鑽 12/18 09:09
→ GAIEGAIE:寶鑽我反而就覺得太硬了XD 12/18 09:10
→ GAIEGAIE:不過這翻譯問題 從以前到現在都不知道討論多少次了 12/18 09:11
→ GAIEGAIE:最後大概又是雅量文拿出來讀一讀吧... 12/18 09:11
當年吵翻譯的問題,最後都是放大絕:「不爽你來翻譯。」XDD
→ kop5236:全套看完 不過發現這是哈比人的第一部曲就放棄了... 12/18 09:13
看到這個我想起當年衝去戲院看首部曲時
坐了三個小時看電影,結果下集待續時的字幕出現時,
全場不知道電影結局要等後年才出的觀眾,一陣驚愕。XDDD
推 cook801129:其實朱宅男先生翻的還可以而已@@ 12/18 09:13
→ cook801129:鄧嘉宛小姐比較懂中土 12/18 09:14
推 tocatch:可能是因為朱翻譯的比較有現代口語的感覺吧~ 12/18 09:17
→ tocatch:而且我現在還買了大陸另一間出版社的新譯本...想看看文風 12/18 09:18
→ tocatch:跟朱版的有啥差別~所以朱的修訂本我就沒買了 12/18 09:19
→ tocatch:另外鄧今年在大陸也有出寶鑽的修訂本...感覺行文沒原本那 12/18 09:20
→ tocatch:硬了...連角色譯名都有修訂,不過譯名這個在大陸吵很大 12/18 09:21
推 musit:看電影若不覺得時間長 不就是好看嗎? 12/18 09:22
你誤會了,是因為觀眾根本不知道這電影有三集......XD
→ tocatch:我覺得是這樣XD 不過說實在看到出地底的時候我原本鬆了口 12/18 09:24
→ tocatch:氣,以為可以去上廁所了....結果...orz 12/18 09:25
推 musit:那也妙了~我看的時候卻知道有 沒有說首部曲? 12/18 09:27
→ musit:而不過我是租帶子看的.... 12/18 09:28
推 tocatch:我那時候沒趕上上映,看DVD的時候也驚愕了XD 12/18 09:28
→ musit:有啥好驚~~ 書裡就是這樣 斷 12/18 09:29
→ tocatch:因為看電影的時候我還沒看過書啊..看的時候一直覺得這樣三 12/18 09:30
→ tocatch:個小時演得完嗎XD 12/18 09:30
→ musit:總之總之~~先看書再看電影有啥不好 12/18 09:31
→ musit:哈利波特 也是這樣看的~ 哈利當時是書先紅 12/18 09:32
→ musit:因為我想瞭解更多美妙細節~ 所以願意付出 12/18 09:33
噓 poiu1234:奇幻開始萌芽來自柏德之門 沒有她就沒有龍槍 遑論魔戒 12/18 09:35
→ poiu1234:冰與火爛到爆 要不是 hbo拍 原作我直接扔垃圾桶那型的 12/18 09:36
→ reficul13:龍槍也沒好到哪 一開始根本是跑團紀錄 12/18 09:37
→ reficul13:而且整系列也只有兩兄弟算精彩 其他感覺都在騙錢 12/18 09:38
推 musit:直接進電影取代看哈波的書~有~但他能知道那些細部嗎 12/18 09:39
→ musit:他有當自己心裡想像的 成為影像時 那種滿意或失落嗎 12/18 09:40
→ musit:但現在改編電影電視劇很多~也不是每次都跟的上 12/18 09:41
推 rainforss:如果看過冰與火的某集翻譯,才會吐血吧... 12/18 09:42
推 tocatch:樓上噓的某樓.....你是在說反話嗎?囧 12/18 09:42
→ reficul13:我對哈波的意見 書跟電影都爛 但是電影至少有特效跟演員 12/18 09:43
→ reficul13:所以我看了前幾集電影 為了妙麗 12/18 09:44
推 rainforss:我說的是冰與火的書,不是說影集XD 12/18 09:45
推 musit:我覺得哈波音樂很棒呀 12/18 09:45
→ musit:哈~所以妙麗不是我心中的樣子 但電影角色也不差 12/18 09:46
→ reficul13:解釋一下 我只是覺得有類似想法的觀眾應該不少 12/18 09:46
推 sginkgo:冰與火超好看的耶 12/18 09:47
→ reficul13:而有這種心態的人是不會想去看小說的 12/18 09:47
→ musit:朋友評:沒看書都電影好看 看過書都說電影難看 12/18 09:48
推 silencedance:哈波我看到火盃看完就放棄了..拖太長.. 12/18 09:48
→ musit:真的喔 因為我陪她去看每部 她對我倆觀察 12/18 09:49
→ musit:我覺得特落伊不好看 他當時和別的朋友去 都說好看耶 12/18 09:50
推 musit:火盃是太長了點 有覺得後面不太好看. 12/18 09:59
推 musit:而我沒有靠導讀的話也是讀不下去 傲慢與偏見 雖然不算厚 12/18 10:02
推 silencedance:火盃老實說 中間競賽的部份不錯 後面就虛了(小說) 12/18 10:02
→ silencedance:前面有板友說到金庸可以看完 可是歐美小說看不玩的原 12/18 10:03
→ silencedance:因 其實金庸的小說沒有太艱深的文字 也因為沒透過翻 12/18 10:04
→ silencedance:譯 意思不會被翻譯者曲解吧 12/18 10:05
推 musit:好吧 ~或許有些要懂英文才能更能抓住那意義~不會有要懂不懂 12/18 10:06
推 iamwind7954:翻譯後本來就不會跟原文有一樣感覺,有些字很難翻囉, 12/18 10:08
→ iamwind7954:像金庸要翻英文的話光江湖這兩個字要怎麼翻到最貼切我 12/18 10:09
→ reficul13:不只是英文 背景也有差 有些概念不同文化圈很難互相理解 12/18 10:09
→ iamwind7954:就想不出來了~_~ 何況朱翻得我覺得沒很好 12/18 10:09
推 musit:因為英文有英文的 呃 民族性.. 12/18 10:10
→ musit:那哈波看不下去~其它外國文學也完啦~又沒有有趣的想像支撐 12/18 10:10
→ reficul13:像魔戒就是以英國自己的神話為出發點所做的創作 12/18 10:13
→ reficul13:比哈波有趣 更富想像力的翻譯奇幻多得很 國內知名度問題 12/18 10:17
推 musit:那~吸血鬼故事就是以羅馬尼亞傳說編成~暮光之城是少女漫畫XD 12/18 10:20
→ reficul13:魔戒那句是托老自己說的歐 12/18 10:25
推 musit:我不知道是大小眼還怎樣~HP紅以前~我第一部奇幻小說是 12/18 10:27
→ musit:泰倫 魔域 神劍 照理說我起初認為這會很好看 12/18 10:28
→ musit:看完後.. 卻覺得很無聊>_< 然後HP有了後 我就覺得所以會紅. 12/18 10:29
噓 Istari:奇幻使自柏德之門? 你要不要回去翻翻歷史 12/18 10:48
推 wkwtb:龍槍編年史 12/18 11:16
推 Aldousphyx:冰與火小說真的很棒. 可能是因為奇幻只是其中的元素之 12/18 11:18
→ Aldousphyx:一, 描寫人性 宮廷鬥爭真的很細.. 12/18 11:18
推 RachelMcAdam:今年奇幻在台灣賣不錯啊,再版的龍槍,冰與火,迷霧 12/18 11:19
→ RachelMcAdam:尤其是迷霧之子,在柏克萊當初榜單好久 12/18 11:20
→ xxx60709:山德森真的很傳奇 12/18 11:20
→ RachelMcAdam:而且譯者超級正 12/18 11:21
推 jn8029:台灣人看書喔? 12/18 11:28
→ ilikebulldog:鄧版翻譯考究流暢,朱版還有拗口的文段。 12/18 11:38
→ tocatch:因為鄧是專業譯者...差別在這裡 12/18 11:41
推 tishang:因為Pi 12/18 11:42
推 NanaoNaru:覺得鄧翻得比較好+1 12/18 11:53
→ PrinceBamboo:Legolas如果是給鄧嘉宛翻 可能會翻成磊國拉斯 12/18 13:00
推 vlckcy:我周遭有看魔戒書的人也不多耶.... 12/18 13:19
推 tocatch:我覺得沒比朱版的勒苟拉斯好...XD 12/18 13:26
→ tocatch:上面說錯...朱版的勒苟拉斯沒比較好... 12/18 13:27
推 tocatch:不過那個"國"字還真中肯XDD 12/18 13:33
推 Cramael:推 jn8029:台灣人看書喔? 12/18 13:45
→ PrinceBamboo:朱學恆翻譯是滿活潑的 但本身很爭議最近還槓上孫維新 12/18 13:45
推 ab32110:我還真的看了第一本後就決定剩下的看電影了 看不下去 12/18 14:22
→ PrinceBamboo:有人想要開JRRTolkien板嗎^^ 12/18 14:39
推 ERIC6666:不討論人品說朱當年翻譯不怎樣的 你來翻看看(認真 12/18 14:46
→ yoyostar:樓上放大絕 12/18 15:09
推 jyekid:放大絕 12/18 15:14
→ WenliYang:台灣本來就不看這種的 12/18 15:54
推 xxx60709:他翻WC3亂翻名詞 12/18 17:27
推 Finarfin:我是看完第一集後去買原著三集+前傳來看 都有看完 都周遭 12/18 18:39
→ Finarfin:"但"周遭看的人不多~ 12/18 18:39
推 kingverso:因為上禮拜大家都在考地特,沒人有空看電影 12/18 18:51
推 Robben:應該看跨年那周的票房 這周要補上班 票房也不會太好看 12/18 18:58
推 lucky96plokm:噓的某p會不會太好笑…乾脆說魔戒抄天堂的算了XDDD 12/18 20:51
推 goo1227:我三部曲和前傳小說都有看過 12/18 22:32
※ 編輯: octobird 來自: 114.38.127.130 (12/19 04:13)
推 sleepyrat:我就是當年買了魔戒、哈比人、精靈寶鑽原著回家供著... 12/19 10:27
→ sleepyrat:只是買的是原文書,所以供到現在還沒讀完..... 12/19 10:27
→ volkyrie:舊版翻的真的很爛,看完就拿去回收了。後來買書都很注意 12/19 23:58