推 RRADA : 幫翻譯:不爽不要__ 04/28 10:50
推 wangderful04: 有沒有考慮換新字幕啊 04/28 10:50
推 kimsman : 笑死 04/28 10:50
推 sleepyrat : 全家:關我屁事?? 04/28 10:51
→ LuckSK : 双喜今年還要代哪些電影啊? 有清單的話直接略過吧 04/28 10:52
→ LuckSK : ,這種處理方式真的很棒 04/28 10:52
推 jack53022000: 隨便啦 04/28 10:55
推 egg781 : 觀眾是花錢進去看的,你片商怎麼不體諒觀眾? 04/28 10:57
推 ghostl40809 : 第一次看到片商因為翻譯點火還得出來洗地的 04/28 10:58
推 maxgxking : 樓上 譯者都覺得電影只是 週末消遣的活動了 你還認 04/28 10:59
→ maxgxking : 真 04/28 10:59
推 ccc101419 : 快40的大叔根本沒看過咒術迴戰,我怎麼知道他在講 04/28 10:59
→ ccc101419 : 什麼? 04/28 10:59
→ bonjovi0930 : 看來只能等藍光看字幕會改.不然直接看港版字幕 04/28 10:59
推 fman : 發行商畢竟同意他的翻譯,所以本來就要負責,只是他 04/28 11:00
→ fman : 果然是業餘翻譯,認為只要對發行商負責就好,只於引 04/28 11:00
推 lee108112 : 時事梗最大的問題是無法歷久彌新,過了三五年在看, 04/28 11:01
→ fman : 火讓發行商道歉則與他無關,就真的沒有職業道德了 04/28 11:01
→ cashko : 武媚娘那句覺得歷史有點問題 04/28 11:01
推 Anakin : 武媚娘王安石算什麼時事? 04/28 11:03
推 RandyOrlando: 文組學霸當翻譯 好喔 04/28 11:04
推 RRADA : 要看你的武媚娘是哪個平行宇宙武媚娘才知道啊 04/28 11:05
→ RRADA : 印象中這位「文組學霸」並沒有告知他的學歷啊... 04/28 11:05
→ RRADA : 人家范范范瑋琪好歹也是哈佛的... 04/28 11:06
→ RRADA : 社區大學 04/28 11:06
→ Jimmywin : 自稱文組學霸? 04/28 11:08
→ slimfat0202 : 原本以為只是片商炒作手法,結果是真的在吵架?很簡 04/28 11:10
→ slimfat0202 : 單,自由資本市場機制,不爽不要看…是咧吠三洨… 04/28 11:10
推 maverik : 大便版咒術迴戰是要表達什麼? 有夠爛的翻譯咖 04/28 11:11
→ maverik : 人跟他的翻譯一樣 04/28 11:11
→ glacierl : 去餐廳吃到難吃的料理都可以刷一星負評了,自由市場 04/28 11:13
→ glacierl : 機制被消費者罵也是可預期的狀況。 04/28 11:13
推 ggHan : 吵這麼多天了,我還是不知道「大便版咒術迴戰」是什 04/28 11:17
→ ggHan : 麼意思 04/28 11:17
噓 Magic0312 : 大家快抵制這部電影不要去看 04/28 11:20
→ Magic0312 : 要讓這個翻譯不再出現就看這次了 04/28 11:21
噓 cakin : 我也不看 等線上串流上架再關字幕看 04/28 11:22
→ suichui : 話說線上串流現在幾個平台都有手段外掛字幕了 04/28 11:24
→ suichui : 如果片商不改,網友也可以來搞個線上勘誤 04/28 11:26
推 dakkk : 片商是順勢吵吧 心裡爽死了 04/28 11:29
推 k945 : 乞丐中的霸主還是... 04/28 11:31
推 zweihander99: 這翻譯還有人喜歡,八成是在再不分的低能 04/28 11:32
→ powerpaul : 不尊重編劇 04/28 11:32
→ alsh : 不換字幕嗎 片商根本沒有誠意 04/28 11:33
推 jungpo : 不看最大,電影多的是 04/28 11:34
→ umin928 : 中文爛成這樣霸個小 04/28 11:36
推 firemothra : 双喜。迴避清單+1 04/28 11:37
→ APC : 台灣人搞抵制?鼎新表示: 04/28 11:40
推 v7q4 : 人品跟翻譯品質一樣 呵呵 04/28 11:42
→ kanokazurin : 以後有這個人翻的片都跳過 讓他自己小圈圈的人孤芳 04/28 11:44
→ kanokazurin : 自賞就好 呵呵 04/28 11:44
→ CVIVIC : 真的超白目 04/28 11:50
推 navysoider : 找一個離開10年的人回來到翻譯,還翻的很多爭議這根 04/28 11:56
→ navysoider : 本就是一場災難,老人還不願意承認自己錯誤更可憐 04/28 11:56
噓 CrowChes : 以後看個電影還要小心翻譯 有夠煩 04/28 12:01
→ ooip : 好奇「武媚娘愛缺」到底是什麼意思?缺愛我懂,但愛 04/28 12:03
→ ooip : 缺真的沒聽過,是我跟不上流行嗎......還沒去看電影 04/28 12:03
→ ooip : ,但光看這五個字實在不懂是在翻譯什麼。 04/28 12:03
→ satllion : 也沒說要重上字幕…唉 04/28 12:05
推 roof479 : 本來滿期待的 現在真的不想去傷害自己 04/28 12:07
→ babyIam : 這個人好猛喔,有夠嗆,真的是半桶水 04/28 12:19
推 ivycheng0415: 本來也有考慮看這部,但被板上對翻譯的評論勸退了。 04/28 12:20
→ ivycheng0415: 還是不要自己找不自在的好XD 04/28 12:20
→ james885 : 或許可以去Twitter上找導演之一@dunkwun反映看看 04/28 12:27
→ zw000ooo009 : 我很想知道現在片商會開心還是臉綠? 04/28 12:30
推 leilei88 : 双喜的處理也是爛透了,這是哪個平行宇宙的抱歉 04/28 12:34
推 adminc : 拒看,等第四台 04/28 12:35
推 glacierl : 双喜跟譯者邏輯一致啊,他們並不認為有錯。 04/28 12:36
推 protect6090 : 基本上我已經叫親友抵制這間片商了,都是這傢伙害的 04/28 12:36
推 lica9696 : 這個譯者真的很囂張,覺得好笑。 04/28 12:38
推 lica9696 : 這幾句翻譯跟電影毫無關聯,而且沒看過就不會懂梗, 04/28 12:40
→ lica9696 : 所以觀眾還要再特地去看咒術迴戰才能來看這部電影 04/28 12:41
→ lica9696 : 嗎? 04/28 12:41
推 lapis1999 : 不懂王安石跟大便版是什麼梗 04/28 12:42
噓 ThisRay : 所以會換字幕嗎 04/28 12:46
推 abc1599 : 其實他會這樣翻真的能理解 他都認為電影就是假日一 04/28 12:48
→ abc1599 : 笑置之的活動 04/28 12:48
→ abc1599 : 當然是不管導演想表達的情感反正翻的好笑就對了 04/28 12:48
推 MarcW : 批踢踢就一群同溫層自慰,抵制個毛現在天天票房冠軍 04/28 12:52
→ MarcW : 當年抵制味全不知道比這猛幾百倍味全現在還是好好的 04/28 12:54
→ james2013011: 反而更想去看一下 哈 04/28 12:54
→ dong80 : 根本就是踐踏原有創作還有臉叫 實在丟臉 04/28 13:01
推 griphix : 中二版翻譯嗎?自以為翻得很好?活在自己世界 04/28 13:03
推 Asucks : 換字幕啦!!! 04/28 13:03
推 jjomj666 : 一文不值的道歉 + 吵架...真的是學霸 04/28 13:03
推 tenniset : 鬧到現在,我反而覺得該批評的不是翻譯,而是片商決定 04/28 13:05
→ tenniset : 是片商放行的啊 04/28 13:05
推 iwgpg1ghc : 電影那麼多,不缺這一片 04/28 13:06
推 twic : 双喜直接黑單:) 04/28 13:07
推 Badtwotwo : 片商問題最大+1 04/28 13:08
→ gowaa : 活的好好的嗎 那不就表示更不缺我這一票錢了 04/28 13:08
推 Penny4321 : 喜歡這種字幕的人,是影片只要下面有中文字都可以嗎 04/28 13:11
→ Penny4321 : ?讓我來翻也可以阿 04/28 13:11
推 protect6090 : 現在片商就冷處理裝沒事.好像品牌危機跟他們無關XDD 04/28 13:11
推 iwgpg1ghc : 雙喜以後直接拒看 04/28 13:12
推 cspk516 : 顆顆 省了一張電影票錢 04/28 13:14
推 widec : 字幕上新聞,奇聞也! 04/28 13:15
推 qq204 : 比起咒戰還不如用鬼滅,咒戰在台灣又不紅 04/28 13:27
推 andycheng60 : 真的同溫層?我看了這些也沒有很想去看,等下片吧 04/28 13:27
推 Ethical99 : 與其現在就出來幫翻譯分攤砲火,還不如冷卻下來再發 04/28 13:35
→ Ethical99 : 發公關稿,反正過一陣子還記得的人也少了 04/28 13:36
噓 ltsart0515 : 這人真的不配稱為翻譯 04/28 13:38
推 BHrabal : 等串流就好 04/28 13:42
推 lifehunter : 他本來就不是翻譯 老記者而已 04/28 13:56
推 zeuswell : 看了大家評論翻譯後確實讓我暫時打消去看這部的念頭 04/28 13:59
噓 vin830 : 本來明天要去看的,決定不去了 04/28 14:04
噓 Hooz : 愛與理解個頭啦 電影票錢怎不退我 04/28 14:22
推 allenlee6710: 希望串流會另外翻 04/28 14:37
推 GingerMeow : 片商也不會處理,時間會消滅一切 04/28 14:39
推 pipi4030 : 夢回勇氣默示錄 04/28 14:40
推 widec : 原來是小時不讀書,長大當記者的記者 04/28 14:41
推 weiike : 旁白鴿真的很有才華! 04/28 14:44
推 TESong : 本來還有興趣,變成拒看抵制片商了,想來他們也不缺 04/28 14:47
→ TESong : 我這錢:) 04/28 14:47
推 NEWGG : 業餘的還這麼大聲 04/28 14:56
推 iwgpg1ghc : 不缺啦,那種傲慢態度怎麼會缺,是吧 04/28 15:00
推 twmarstw7758: 有夠中二的,這麼不專業 04/28 15:04
推 srwhite : 呵呵 04/28 15:20
→ stillyou : 翻譯真的不要自以為,因為翻譯本身是很嚴肅的行為, 04/28 15:25
→ stillyou : 是很專業的 04/28 15:25
→ penny949 : 竟有人拿味全跟這個比,嗯 04/28 15:27
推 kit514 : 六月14日出藍光再看 04/28 15:31
→ mosqutiolamp: 可悲片商 04/28 15:32
→ mosqutiolamp: 還沒看過片商要幫出包者洗地的 04/28 15:33
推 NICKSHOW : 片商根本也沒洗地 爽得要死 在慶祝票房 04/28 15:33
推 wtfconk : 所以片商的回覆是要考驗大家的愛與包容力? 04/28 15:34
推 aflan5420 : 王安石跟武媚娘是哪個年代的時事梗? 04/28 15:47
推 Behave : 現在流行啊!被批評沒告你已經算不惹事了 04/28 16:01
推 attitudium : 媚俗老屁孩 04/28 16:10
→ u987 : 羞愧當生氣 04/28 16:17
推 iMANIA : 片商這種水準 難怪會找這種譯者 笑死 04/28 16:21
推 lpb : 我也40了,咒術迴戰到底是啥?是漫畫還是動畫?根本 04/28 16:22
→ lpb : 沒看過啊! 04/28 16:22
推 glacierl : 就算看過咒術迴戰也不會懂他在講什麼...... 04/28 16:29
→ glacierl : 我看過一代女皇認識武媚娘,也還是不曉得武媚娘愛缺 04/28 16:30
→ glacierl : 是三小...... 04/28 16:30
推 Sabo5566 : 文組學霸哪一間啦 04/28 16:37
→ GRANDIAZERO : 本來要去看,目前還是先觀望好了 04/28 17:02
→ godzillabox : 消費者沒有必要忍受這種咖洨的商品 04/28 17:05
→ godzillabox : 就一個見笑轉生氣的咖啦 04/28 17:05
噓 ifye : 超譯真的是低能 04/28 17:06
→ godzillabox : 片商什麼人不找找這種拿石頭砸自己腳 04/28 17:06
推 valkylin2 : 本來要跟女友冒著疫情的險去看 現在不看囉~~~ 04/28 17:12
推 brella : 水準真可悲 04/28 17:22
→ brella : 你才___,你全家都___。這幾百年前的爛梗了 04/28 17:23
推 Pixis : 人類總是要重複自己的錯誤 04/28 17:30
推 busstops : 旁白鴿是誰?很大咖嗎?文組學霸早就當法官了… 04/28 17:36
推 Lachdanan : 如果這類翻譯會造成票房問題 04/28 17:40
→ Lachdanan : 我想片商不可能一直用吧 04/28 17:40
→ Lachdanan : 事實就是觀眾買單啊你能怎麼辦~ 04/28 17:40
→ jbdada : 這種垃圾翻譯竟然還敢拿出來說嘴,當大家原始人 04/28 17:42
推 jakewu1217 : 這個片商跟翻譯的一個樣 以後我一定不看 04/28 17:45
推 cheng31507 : 本來打算要去看的 這下看來還是算了 04/28 17:57
推 BLUEPAPER : 10年沒翻譯還有人推薦他 甚至是老闆親自跟他校對 04/28 18:02
→ BLUEPAPER : 這背景八成很硬 04/28 18:02
→ BLABLA007 : 片名就是垃圾翻譯了 還敢嘴? 04/28 18:10
→ BLABLA007 : 你講出來聽看看? 能聽嗎? 04/28 18:10
推 tnnstriker : 以後雙喜出新片,我一定去FB留言,勿忘這次的處理態 04/28 18:20
→ tnnstriker : 度,真的很糟糕 04/28 18:21
推 fjucharlie : 明明就是吵一波知名度 片商賺到 04/28 18:21
推 lica9696 : 第一次聽到這片名就覺得很莫名其妙,就覺得再有趣也 04/28 18:22
→ lica9696 : 不會上電影院看 04/28 18:22
噓 AppleInc1976: 非專業翻譯還這麼大聲也是千古奇談 04/28 18:24
推 lica9696 : 本人就是Netflix 爛翻譯太多所以才不看,寧願去別 04/28 18:25
→ lica9696 : 的平台找資源,片商的道歉聲明一點也看不出想改進: 04/28 18:25
→ AppleInc1976: 喜歡超譯不就+9那類水平的 04/28 18:25
→ lica9696 : :) 04/28 18:25
推 NICKSHOW : 越想越覺得惡意 那個遞腳 不就是要大家聞他的腳 04/28 18:33
→ NICKSHOW : 翻譯不夠專業 EQ又那麼低 04/28 18:33
推 mathrew : 笑死 8+9 喔 04/28 18:41
推 a85316 : 不是觀眾買單這類翻譯 是之前都勉強忍受 04/28 18:42
→ a85316 : 如果這次不是因為實在太離譜 翻譯態度又囂張 04/28 18:42
→ a85316 : 一樣燒不起來 04/28 18:42
→ a85316 : 只會說什麼瑕不掩瑜等護航用語 04/28 18:42
→ saTUnotSATO : 這家代理以後只要有新片我都要幫他宣傳 04/28 18:57
→ saTUnotSATO : "勿忘爛翻譯 還罵你全家" 04/28 18:57
推 suichui : 原本只是心得零散看到有人說翻譯爛,結果翻譯自己群 04/28 19:09
→ suichui : 嘲且展示不專業+人脈+語文能力,加上引用了很荒謬的 04/28 19:11
→ suichui : 中英文台詞範本,不然平常看完哪會記得這麼長的台詞 04/28 19:11
→ suichui : 而且基於防雷心態,想看者看前也會自己避開細節內容 04/28 19:13
→ suichui : 原本只是有人在說,翻譯自己跳出來變成鐵證 04/28 19:15
推 redblouse : 真的要把這翻譯的名字記起來,拒看 04/28 19:21
推 hopeblue : 其實我真的只是覺得 字幕看不懂在說什麼的時候會當 04/28 19:32
→ hopeblue : 機,尤其是石頭那段,有英文和中文字幕,當王安石出 04/28 19:32
→ hopeblue : 來時我根本不知道在說什麼,看了一下英文字幕,然 04/28 19:32
→ hopeblue : 後我就當機了…後面很多段字幕都沒看到>< 04/28 19:32
→ hopeblue : 而且我看完看到有人在說那個王安石就是因為威門姓 04/28 19:33
→ hopeblue : 王,但我只知道他叫威門啊XD 04/28 19:34
噓 sevenny : 真是任性 是多了不起的大師那麼玻璃心 獨樹一格又不 04/28 19:40
→ sevenny : 能嫌棄 04/28 19:40
推 cashko : 可是看電影前好像很難查到譯者是誰 04/28 19:45
推 sanwoods : 幸好英聽還稍微能聽懂,不然當時看到字幕真的傻眼 04/28 19:56
→ zingy : 翻很爛還不許人家批評,老草霉一個。 04/28 20:09
噓 Mikli : 低能兒片商 縱容中二老人亂翻 04/28 20:20
推 Cosmoswalker: 鼎新被抵制到退出好市多,搞出一堆副品牌,五個紅色 04/28 20:23
→ Cosmoswalker: 圈圈縮得都比菊花還小,抵制會沒用嗎? 04/28 20:23
→ Cosmoswalker: 這部本來都約好要看了,省下來吃鹹酥雞,等串流 04/28 20:24
推 windblood : 會喜歡那個翻譯的,已經不單純聽不懂英文的問題了, 04/28 20:36
→ windblood : 是連電影本身在表達的都看不懂了吧 04/28 20:36
噓 nolander : 呸 04/28 21:03
推 whitecow : 理組都翻的比他好 04/28 21:10
推 minutehome : 那些超譯都在劇情好看的時候,很破壞體驗 04/28 21:18
推 babyMclaren : 只能感謝先衝進去的勇者了 04/28 21:53
→ babyMclaren : 被這種大便沾上 04/28 21:54
推 spring53287 : 笑死 準備被封殺吧 04/28 22:16
推 youwilldie : 無所謂啊 一部電影不看又不會影響我 04/28 22:22
推 chaselove610: 沒差我省下來買串流看 04/28 22:44
噓 Coslate : 垃圾東西 不看 04/28 22:49
推 gary63122 : 又一個文組學霸 04/28 23:04
推 ebeta : 双喜代理的電影一律先閃過! 04/28 23:05
推 licochen : 其實光看片名我就不想看,我討厭聽到髒話 04/28 23:34
→ licochen : 雖然是雙關,但就是不喜歡有髒字的感覺,原始英文片名 04/28 23:35
→ licochen : 我自己很喜歡,情願保留原英文的美感 04/28 23:37
推 redgod : 原來不是只有我覺得翻得爛 04/28 23:37
推 mysmalllamb : 不喜歡髒字+1 04/29 01:52
推 traman : 沒看過咒迴不知道他說什麼 看過也不知道 04/29 03:16
推 rickphyman42: 到底要不要換字幕 04/29 05:22
推 chiro1982 : 網友不要你的道歉 是要你承認你爛 04/29 08:37
→ ludwig0201 : 還好去戲院支持這片,不然真的便宜了這種人 04/29 09:15
→ ludwig0201 : 更正:還好沒去 04/29 09:16
推 FANONE : 自以為是的幽默 04/29 10:20
推 junkiewang : 我文學造詣超好我看的懂翻譯的梗 04/29 10:39
→ veronique : 譯者這麼兇,坐等串流平台!! 04/29 11:56
推 nanakosun : 不看等串流+1,希望到時候有換翻譯 04/29 12:01
推 a0913 : 等串流 呵呵 04/29 12:03
推 billabcddog : 到現在還是不知道愛缺是什麼 04/29 12:31
推 yzkeroro : 真的希望雙喜再也代理不到好看的電影 不然這樣亂搞 04/29 13:04
→ yzkeroro : 電影都不用看了 04/29 13:04
推 Xiaolu0104 : 全家無辜中槍 04/29 18:29
噓 killrate : 爛透了 04/29 18:42
推 brans : 我還是看中國版好了 04/29 18:45
→ DareJ : 翻的爛又沒品 不尊重作品跟觀眾 爛到渣 04/29 19:27
推 SoilChemist : 翻譯真的爛的很離譜 04/30 15:52
噓 orange0319 : 這種處理方式,拜拜,炎上商法不會用就別用,處理有 04/30 17:37
→ orange0319 : 夠爛加降低觀影意願 04/30 17:37
噓 a180310444a : 文組不意外,亂源 04/30 20:14
推 cooldogy1973: 連危機處理都要超譯 05/02 11:10
推 Yourmotherla: 笑死,被罵就爆氣,爛草莓 05/15 02:06
→ Yourmotherla: 翻得爛不一定代表語文能力差,而是讓人get不到點。 05/15 02:09
→ Yourmotherla: 王安石就是個很明顯的例子,王安石這名字有很多意 05/15 02:09
→ Yourmotherla: 涵,旁白鴿自以為觀者只會單單以為這只是諧音梗而 05/15 02:10
→ Yourmotherla: 已 05/15 02:10
→ Yourmotherla: 更不用說其他的翻譯部分,連信雅達都做不好還爆氣 05/15 02:11
→ Yourmotherla: ,笑鼠人。至於自稱文組學霸這點,哪個學校的敢不 05/15 02:11
→ Yourmotherla: 敢拿出來講? 05/15 02:11