精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
影/《媽的多重宇宙》爆爭議 譯者嗆:你才爛你全家都爛 https://i.imgur.com/PWyXo4A.jpg 民視新聞網 影音中心/邱雯馨報導 由59歲國際武打影星楊紫瓊領銜主演的奇幻動作片《媽的多重宇宙》,4月22日上映後佳 評如潮,首週末就賣破1200萬元,攻占新片票房冠軍,然而就在票房告捷之際,卻因「字 幕超譯」問題,引發網友論戰,接著更因譯者重砲回嗆「嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕 的人」,爆發爭議,甚至有網友揚言拒看,對此,25日發行商台北双喜電影在臉書發聲明 道歉:「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害」。 《媽的多重宇宙》上映後,不少網友在PTT討論「字幕超譯」,因字幕中出現「你現在是 王安石」、「武媚娘愛缺」、「這一切都是大便版咒術迴戰」時事相關梗,引發觀眾抨擊 。 面對網友們批評,譯者「旁白鴿」隨後在臉書發文重砲回擊「《媽的》字幕爛!你才爛你 全家都爛!中英對照於文末」,表示自己不是專業翻譯,英文程度恐怕真的沒有這些網友 們好,但他對中文、國語、普通話的敏感與潔癖,絕對要求最高,並稱自己是「文組學霸 」,最後更嗆「嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了, 如果能緩解你的敵意,道歉相對容易」。 「旁白鴿」發文後,引發兩派網友論戰,不少人留言表示很喜歡這字幕翻譯「我跟男友都 覺得旁白畫龍點睛~」、「覺得兩顆石頭那段沈默的對話很有意思」、「我超愛王安石那 整段的翻譯!!就挺你!」。 但也有相當不滿字幕超譯,紛紛留言砲轟「沒人會吹毛求疵特地來砲翻譯,而是你超譯的 太離譜影響了這部好片,整個看片的情緒都被你搞出戲了」、「只能說有點玩過頭本末倒 置了」、「破壞觀影體驗 」、「讓電影本跟字幕也是平行宇宙,真是用心良苦,大家錯 怪你們了」、「我覺得『王安石』跟電影本身要傳達的情感不同,打斷情緒」、「第一次 為了字幕拒看」。 對於電影「字幕超譯」爭議,25日發行商台北双喜電影則在臉書發文,「我們接收到了來 自各個不同宇宙的聲音,真心地感受到大家對於這部電影滿滿的愛,也理解大家愛之深責 之切的殷殷教誨與期盼。」 並表示「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但也謝謝每 一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處。」,最後希望網友們能體會電影的「 愛和理解包容」,讓這個世界更美好。 新聞網址:https://ynews.page.link/qCH2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.184.59 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651114119.A.B75.html
RRADA : 幫翻譯:不爽不要__ 04/28 10:50
wangderful04: 有沒有考慮換新字幕啊 04/28 10:50
kimsman : 笑死 04/28 10:50
sleepyrat : 全家:關我屁事?? 04/28 10:51
LuckSK : 双喜今年還要代哪些電影啊? 有清單的話直接略過吧 04/28 10:52
LuckSK : ,這種處理方式真的很棒 04/28 10:52
jack53022000: 隨便啦 04/28 10:55
egg781 : 觀眾是花錢進去看的,你片商怎麼不體諒觀眾? 04/28 10:57
ghostl40809 : 第一次看到片商因為翻譯點火還得出來洗地的 04/28 10:58
maxgxking : 樓上 譯者都覺得電影只是 週末消遣的活動了 你還認 04/28 10:59
maxgxking : 真 04/28 10:59
ccc101419 : 快40的大叔根本沒看過咒術迴戰,我怎麼知道他在講 04/28 10:59
ccc101419 : 什麼? 04/28 10:59
bonjovi0930 : 看來只能等藍光看字幕會改.不然直接看港版字幕 04/28 10:59
fman : 發行商畢竟同意他的翻譯,所以本來就要負責,只是他 04/28 11:00
fman : 果然是業餘翻譯,認為只要對發行商負責就好,只於引 04/28 11:00
lee108112 : 時事梗最大的問題是無法歷久彌新,過了三五年在看, 04/28 11:01
fman : 火讓發行商道歉則與他無關,就真的沒有職業道德了 04/28 11:01
cashko : 武媚娘那句覺得歷史有點問題 04/28 11:01
Anakin : 武媚娘王安石算什麼時事? 04/28 11:03
RandyOrlando: 文組學霸當翻譯 好喔 04/28 11:04
RRADA : 要看你的武媚娘是哪個平行宇宙武媚娘才知道啊 04/28 11:05
RRADA : 印象中這位「文組學霸」並沒有告知他的學歷啊... 04/28 11:05
RRADA : 人家范范范瑋琪好歹也是哈佛的... 04/28 11:06
RRADA : 社區大學 04/28 11:06
Jimmywin : 自稱文組學霸? 04/28 11:08
slimfat0202 : 原本以為只是片商炒作手法,結果是真的在吵架?很簡 04/28 11:10
slimfat0202 : 單,自由資本市場機制,不爽不要看…是咧吠三洨… 04/28 11:10
maverik : 大便版咒術迴戰是要表達什麼? 有夠爛的翻譯咖 04/28 11:11
maverik : 人跟他的翻譯一樣 04/28 11:11
glacierl : 去餐廳吃到難吃的料理都可以刷一星負評了,自由市場 04/28 11:13
glacierl : 機制被消費者罵也是可預期的狀況。 04/28 11:13
ggHan : 吵這麼多天了,我還是不知道「大便版咒術迴戰」是什 04/28 11:17
ggHan : 麼意思 04/28 11:17
Magic0312 : 大家快抵制這部電影不要去看 04/28 11:20
Magic0312 : 要讓這個翻譯不再出現就看這次了 04/28 11:21
cakin : 我也不看 等線上串流上架再關字幕看 04/28 11:22
suichui : 話說線上串流現在幾個平台都有手段外掛字幕了 04/28 11:24
suichui : 如果片商不改,網友也可以來搞個線上勘誤 04/28 11:26
suichui : https://bit.ly/3OGTr2U 04/28 11:26
dakkk : 片商是順勢吵吧 心裡爽死了 04/28 11:29
k945 : 乞丐中的霸主還是... 04/28 11:31
zweihander99: 這翻譯還有人喜歡,八成是在再不分的低能 04/28 11:32
powerpaul : 不尊重編劇 04/28 11:32
alsh : 不換字幕嗎 片商根本沒有誠意 04/28 11:33
jungpo : 不看最大,電影多的是 04/28 11:34
umin928 : 中文爛成這樣霸個小 04/28 11:36
firemothra : 双喜。迴避清單+1 04/28 11:37
APC : 台灣人搞抵制?鼎新表示: 04/28 11:40
v7q4 : 人品跟翻譯品質一樣 呵呵 04/28 11:42
kanokazurin : 以後有這個人翻的片都跳過 讓他自己小圈圈的人孤芳 04/28 11:44
kanokazurin : 自賞就好 呵呵 04/28 11:44
CVIVIC : 真的超白目 04/28 11:50
navysoider : 找一個離開10年的人回來到翻譯,還翻的很多爭議這根 04/28 11:56
navysoider : 本就是一場災難,老人還不願意承認自己錯誤更可憐 04/28 11:56
CrowChes : 以後看個電影還要小心翻譯 有夠煩 04/28 12:01
ooip : 好奇「武媚娘愛缺」到底是什麼意思?缺愛我懂,但愛 04/28 12:03
ooip : 缺真的沒聽過,是我跟不上流行嗎......還沒去看電影 04/28 12:03
ooip : ,但光看這五個字實在不懂是在翻譯什麼。 04/28 12:03
satllion : 也沒說要重上字幕…唉 04/28 12:05
roof479 : 本來滿期待的 現在真的不想去傷害自己 04/28 12:07
babyIam : 這個人好猛喔,有夠嗆,真的是半桶水 04/28 12:19
ivycheng0415: 本來也有考慮看這部,但被板上對翻譯的評論勸退了。 04/28 12:20
ivycheng0415: 還是不要自己找不自在的好XD 04/28 12:20
james885 : 或許可以去Twitter上找導演之一@dunkwun反映看看 04/28 12:27
zw000ooo009 : 我很想知道現在片商會開心還是臉綠? 04/28 12:30
leilei88 : 双喜的處理也是爛透了,這是哪個平行宇宙的抱歉 04/28 12:34
adminc : 拒看,等第四台 04/28 12:35
glacierl : 双喜跟譯者邏輯一致啊,他們並不認為有錯。 04/28 12:36
protect6090 : 基本上我已經叫親友抵制這間片商了,都是這傢伙害的 04/28 12:36
lica9696 : 這個譯者真的很囂張,覺得好笑。 04/28 12:38
lica9696 : 這幾句翻譯跟電影毫無關聯,而且沒看過就不會懂梗, 04/28 12:40
lica9696 : 所以觀眾還要再特地去看咒術迴戰才能來看這部電影 04/28 12:41
lica9696 : 嗎? 04/28 12:41
lapis1999 : 不懂王安石跟大便版是什麼梗 04/28 12:42
bryanwang : https://i.imgur.com/zQ5ytGu.jpg 04/28 12:42
ThisRay : 所以會換字幕嗎 04/28 12:46
abc1599 : 其實他會這樣翻真的能理解 他都認為電影就是假日一 04/28 12:48
abc1599 : 笑置之的活動 04/28 12:48
abc1599 : 當然是不管導演想表達的情感反正翻的好笑就對了 04/28 12:48
MarcW : 批踢踢就一群同溫層自慰,抵制個毛現在天天票房冠軍 04/28 12:52
MarcW : 當年抵制味全不知道比這猛幾百倍味全現在還是好好的 04/28 12:54
james2013011: 反而更想去看一下 哈 04/28 12:54
dong80 : 根本就是踐踏原有創作還有臉叫 實在丟臉 04/28 13:01
griphix : 中二版翻譯嗎?自以為翻得很好?活在自己世界 04/28 13:03
Asucks : 換字幕啦!!! 04/28 13:03
jjomj666 : 一文不值的道歉 + 吵架...真的是學霸 04/28 13:03
tenniset : 鬧到現在,我反而覺得該批評的不是翻譯,而是片商決定 04/28 13:05
tenniset : 是片商放行的啊 04/28 13:05
iwgpg1ghc : 電影那麼多,不缺這一片 04/28 13:06
twic : 双喜直接黑單:) 04/28 13:07
Badtwotwo : 片商問題最大+1 04/28 13:08
gowaa : 活的好好的嗎 那不就表示更不缺我這一票錢了 04/28 13:08
Penny4321 : 喜歡這種字幕的人,是影片只要下面有中文字都可以嗎 04/28 13:11
Penny4321 : ?讓我來翻也可以阿 04/28 13:11
protect6090 : 現在片商就冷處理裝沒事.好像品牌危機跟他們無關XDD 04/28 13:11
iwgpg1ghc : 雙喜以後直接拒看 04/28 13:12
cspk516 : 顆顆 省了一張電影票錢 04/28 13:14
widec : 字幕上新聞,奇聞也! 04/28 13:15
qq204 : 比起咒戰還不如用鬼滅,咒戰在台灣又不紅 04/28 13:27
andycheng60 : 真的同溫層?我看了這些也沒有很想去看,等下片吧 04/28 13:27
Ethical99 : 與其現在就出來幫翻譯分攤砲火,還不如冷卻下來再發 04/28 13:35
Ethical99 : 發公關稿,反正過一陣子還記得的人也少了 04/28 13:36
ltsart0515 : 這人真的不配稱為翻譯 04/28 13:38
BHrabal : 等串流就好 04/28 13:42
lifehunter : 他本來就不是翻譯 老記者而已 04/28 13:56
zeuswell : 看了大家評論翻譯後確實讓我暫時打消去看這部的念頭 04/28 13:59
vin830 : 本來明天要去看的,決定不去了 04/28 14:04
Hooz : 愛與理解個頭啦 電影票錢怎不退我 04/28 14:22
allenlee6710: 希望串流會另外翻 04/28 14:37
GingerMeow : 片商也不會處理,時間會消滅一切 04/28 14:39
pipi4030 : 夢回勇氣默示錄 04/28 14:40
widec : 原來是小時不讀書,長大當記者的記者 04/28 14:41
weiike : 旁白鴿真的很有才華! 04/28 14:44
TESong : 本來還有興趣,變成拒看抵制片商了,想來他們也不缺 04/28 14:47
TESong : 我這錢:) 04/28 14:47
NEWGG : 業餘的還這麼大聲 04/28 14:56
iwgpg1ghc : 不缺啦,那種傲慢態度怎麼會缺,是吧 04/28 15:00
twmarstw7758: 有夠中二的,這麼不專業 04/28 15:04
srwhite : 呵呵 04/28 15:20
stillyou : 翻譯真的不要自以為,因為翻譯本身是很嚴肅的行為, 04/28 15:25
stillyou : 是很專業的 04/28 15:25
penny949 : 竟有人拿味全跟這個比,嗯 04/28 15:27
kit514 : 六月14日出藍光再看 04/28 15:31
mosqutiolamp: 可悲片商 04/28 15:32
mosqutiolamp: 還沒看過片商要幫出包者洗地的 04/28 15:33
NICKSHOW : 片商根本也沒洗地 爽得要死 在慶祝票房 04/28 15:33
wtfconk : 所以片商的回覆是要考驗大家的愛與包容力? 04/28 15:34
aflan5420 : 王安石跟武媚娘是哪個年代的時事梗? 04/28 15:47
Behave : 現在流行啊!被批評沒告你已經算不惹事了 04/28 16:01
attitudium : 媚俗老屁孩 04/28 16:10
u987 : 羞愧當生氣 04/28 16:17
iMANIA : 片商這種水準 難怪會找這種譯者 笑死 04/28 16:21
lpb : 我也40了,咒術迴戰到底是啥?是漫畫還是動畫?根本 04/28 16:22
lpb : 沒看過啊! 04/28 16:22
glacierl : 就算看過咒術迴戰也不會懂他在講什麼...... 04/28 16:29
glacierl : 我看過一代女皇認識武媚娘,也還是不曉得武媚娘愛缺 04/28 16:30
glacierl : 是三小...... 04/28 16:30
Sabo5566 : 文組學霸哪一間啦 04/28 16:37
GRANDIAZERO : 本來要去看,目前還是先觀望好了 04/28 17:02
godzillabox : 消費者沒有必要忍受這種咖洨的商品 04/28 17:05
godzillabox : 就一個見笑轉生氣的咖啦 04/28 17:05
ifye : 超譯真的是低能 04/28 17:06
godzillabox : 片商什麼人不找找這種拿石頭砸自己腳 04/28 17:06
valkylin2 : 本來要跟女友冒著疫情的險去看 現在不看囉~~~ 04/28 17:12
brella : 水準真可悲 04/28 17:22
brella : 你才___,你全家都___。這幾百年前的爛梗了 04/28 17:23
Pixis : 人類總是要重複自己的錯誤 04/28 17:30
busstops : 旁白鴿是誰?很大咖嗎?文組學霸早就當法官了… 04/28 17:36
Lachdanan : 如果這類翻譯會造成票房問題 04/28 17:40
Lachdanan : 我想片商不可能一直用吧 04/28 17:40
Lachdanan : 事實就是觀眾買單啊你能怎麼辦~ 04/28 17:40
jbdada : 這種垃圾翻譯竟然還敢拿出來說嘴,當大家原始人 04/28 17:42
jakewu1217 : 這個片商跟翻譯的一個樣 以後我一定不看 04/28 17:45
cheng31507 : 本來打算要去看的 這下看來還是算了 04/28 17:57
BLUEPAPER : 10年沒翻譯還有人推薦他 甚至是老闆親自跟他校對 04/28 18:02
BLUEPAPER : 這背景八成很硬 04/28 18:02
BLABLA007 : 片名就是垃圾翻譯了 還敢嘴? 04/28 18:10
BLABLA007 : 你講出來聽看看? 能聽嗎? 04/28 18:10
tnnstriker : 以後雙喜出新片,我一定去FB留言,勿忘這次的處理態 04/28 18:20
tnnstriker : 度,真的很糟糕 04/28 18:21
fjucharlie : 明明就是吵一波知名度 片商賺到 04/28 18:21
lica9696 : 第一次聽到這片名就覺得很莫名其妙,就覺得再有趣也 04/28 18:22
lica9696 : 不會上電影院看 04/28 18:22
AppleInc1976: 非專業翻譯還這麼大聲也是千古奇談 04/28 18:24
lica9696 : 本人就是Netflix 爛翻譯太多所以才不看,寧願去別 04/28 18:25
lica9696 : 的平台找資源,片商的道歉聲明一點也看不出想改進: 04/28 18:25
AppleInc1976: 喜歡超譯不就+9那類水平的 04/28 18:25
lica9696 : :) 04/28 18:25
NICKSHOW : 越想越覺得惡意 那個遞腳 不就是要大家聞他的腳 04/28 18:33
NICKSHOW : 翻譯不夠專業 EQ又那麼低 04/28 18:33
mathrew : 笑死 8+9 喔 04/28 18:41
a85316 : 不是觀眾買單這類翻譯 是之前都勉強忍受 04/28 18:42
a85316 : 如果這次不是因為實在太離譜 翻譯態度又囂張 04/28 18:42
a85316 : 一樣燒不起來 04/28 18:42
a85316 : 只會說什麼瑕不掩瑜等護航用語 04/28 18:42
saTUnotSATO : 這家代理以後只要有新片我都要幫他宣傳 04/28 18:57
saTUnotSATO : "勿忘爛翻譯 還罵你全家" 04/28 18:57
suichui : 原本只是心得零散看到有人說翻譯爛,結果翻譯自己群 04/28 19:09
suichui : 嘲且展示不專業+人脈+語文能力,加上引用了很荒謬的 04/28 19:11
suichui : 中英文台詞範本,不然平常看完哪會記得這麼長的台詞 04/28 19:11
suichui : 而且基於防雷心態,想看者看前也會自己避開細節內容 04/28 19:13
suichui : 原本只是有人在說,翻譯自己跳出來變成鐵證 04/28 19:15
redblouse : 真的要把這翻譯的名字記起來,拒看 04/28 19:21
hopeblue : 其實我真的只是覺得 字幕看不懂在說什麼的時候會當 04/28 19:32
hopeblue : 機,尤其是石頭那段,有英文和中文字幕,當王安石出 04/28 19:32
hopeblue : 來時我根本不知道在說什麼,看了一下英文字幕,然 04/28 19:32
hopeblue : 後我就當機了…後面很多段字幕都沒看到>< 04/28 19:32
hopeblue : 而且我看完看到有人在說那個王安石就是因為威門姓 04/28 19:33
hopeblue : 王,但我只知道他叫威門啊XD 04/28 19:34
sevenny : 真是任性 是多了不起的大師那麼玻璃心 獨樹一格又不 04/28 19:40
sevenny : 能嫌棄 04/28 19:40
cashko : 可是看電影前好像很難查到譯者是誰 04/28 19:45
sanwoods : 幸好英聽還稍微能聽懂,不然當時看到字幕真的傻眼 04/28 19:56
zingy : 翻很爛還不許人家批評,老草霉一個。 04/28 20:09
Mikli : 低能兒片商 縱容中二老人亂翻 04/28 20:20
Cosmoswalker: 鼎新被抵制到退出好市多,搞出一堆副品牌,五個紅色 04/28 20:23
Cosmoswalker: 圈圈縮得都比菊花還小,抵制會沒用嗎? 04/28 20:23
Cosmoswalker: 這部本來都約好要看了,省下來吃鹹酥雞,等串流 04/28 20:24
windblood : 會喜歡那個翻譯的,已經不單純聽不懂英文的問題了, 04/28 20:36
windblood : 是連電影本身在表達的都看不懂了吧 04/28 20:36
nolander : 呸 04/28 21:03
whitecow : 理組都翻的比他好 04/28 21:10
minutehome : 那些超譯都在劇情好看的時候,很破壞體驗 04/28 21:18
babyMclaren : 只能感謝先衝進去的勇者了 04/28 21:53
babyMclaren : 被這種大便沾上 04/28 21:54
spring53287 : 笑死 準備被封殺吧 04/28 22:16
youwilldie : 無所謂啊 一部電影不看又不會影響我 04/28 22:22
chaselove610: 沒差我省下來買串流看 04/28 22:44
Coslate : 垃圾東西 不看 04/28 22:49
gary63122 : 又一個文組學霸 04/28 23:04
ebeta : 双喜代理的電影一律先閃過! 04/28 23:05
licochen : 其實光看片名我就不想看,我討厭聽到髒話 04/28 23:34
licochen : 雖然是雙關,但就是不喜歡有髒字的感覺,原始英文片名 04/28 23:35
licochen : 我自己很喜歡,情願保留原英文的美感 04/28 23:37
redgod : 原來不是只有我覺得翻得爛 04/28 23:37
mysmalllamb : 不喜歡髒字+1 04/29 01:52
traman : 沒看過咒迴不知道他說什麼 看過也不知道 04/29 03:16
rickphyman42: 到底要不要換字幕 04/29 05:22
chiro1982 : 網友不要你的道歉 是要你承認你爛 04/29 08:37
ludwig0201 : 還好去戲院支持這片,不然真的便宜了這種人 04/29 09:15
ludwig0201 : 更正:還好沒去 04/29 09:16
FANONE : 自以為是的幽默 04/29 10:20
junkiewang : 我文學造詣超好我看的懂翻譯的梗 04/29 10:39
veronique : 譯者這麼兇,坐等串流平台!! 04/29 11:56
nanakosun : 不看等串流+1,希望到時候有換翻譯 04/29 12:01
a0913 : 等串流 呵呵 04/29 12:03
billabcddog : 到現在還是不知道愛缺是什麼 04/29 12:31
yzkeroro : 真的希望雙喜再也代理不到好看的電影 不然這樣亂搞 04/29 13:04
yzkeroro : 電影都不用看了 04/29 13:04
Xiaolu0104 : 全家無辜中槍 04/29 18:29
killrate : 爛透了 04/29 18:42
brans : 我還是看中國版好了 04/29 18:45
DareJ : 翻的爛又沒品 不尊重作品跟觀眾 爛到渣 04/29 19:27
SoilChemist : 翻譯真的爛的很離譜 04/30 15:52
orange0319 : 這種處理方式,拜拜,炎上商法不會用就別用,處理有 04/30 17:37
orange0319 : 夠爛加降低觀影意願 04/30 17:37
a180310444a : 文組不意外,亂源 04/30 20:14
cooldogy1973: 連危機處理都要超譯 05/02 11:10
Yourmotherla: 笑死,被罵就爆氣,爛草莓 05/15 02:06
Yourmotherla: 翻得爛不一定代表語文能力差,而是讓人get不到點。 05/15 02:09
Yourmotherla: 王安石就是個很明顯的例子,王安石這名字有很多意 05/15 02:09
Yourmotherla: 涵,旁白鴿自以為觀者只會單單以為這只是諧音梗而 05/15 02:10
Yourmotherla: 已 05/15 02:10
Yourmotherla: 更不用說其他的翻譯部分,連信雅達都做不好還爆氣 05/15 02:11
Yourmotherla: ,笑鼠人。至於自稱文組學霸這點,哪個學校的敢不 05/15 02:11
Yourmotherla: 敢拿出來講? 05/15 02:11