推 sleepyrat : 跑影展的觀眾應該很習慣這種搞怪的翻譯了 04/26 21:55
推 KYLAT : 影展只放一場,然後觀眾通常會在幾天內看好幾部電影 04/26 21:55
→ KYLAT : ,字幕問題就容易被忽略 04/26 21:55
→ leopika : 影展一場大不了四五百人,上映一天上千人,怎麼比 04/26 21:57
→ leopika : ? 04/26 21:57
→ vm06wl : 會特別跑影展的有很大比例可以說是同溫層了 04/26 21:59
推 shawncarter : 前提錯了寫這篇囉哩八嗦的文章也沒有分析到什麼 就 04/26 22:00
→ shawncarter : 影展看過的人才多少 根本燒不起來 04/26 22:00
推 qd6590 : 確實 我很喜歡看電影但我也不會跑影展 同溫層機率高 04/26 22:01
推 sd785 : 這篇寫得真好 推 04/26 22:01
→ qd6590 : 而且我看這篇文章的內容就相信他翻譯一定翻得不錯 04/26 22:01
→ qd6590 : 至少我看他長文看得完 不像某譯者看不到1/3就頭痛 04/26 22:02
推 singlesingle: 片名應該改叫「媽的超譯宇宙」 04/26 22:03
推 untitled : 這篇說的「無意識的代入感」真的很重要 04/26 22:04
推 yongguo : 所以那個咒什麼迴的到底是啥意思...欺負人沒看過那 04/26 22:07
→ yongguo : 部片嗎= = 04/26 22:07
推 skullxism : 看過也不會懂,所以譯者肯定沒看過就是亂用 04/26 22:08
推 sim3000 : 推 04/26 22:09
推 matrix4096 : 推,感謝分享 04/26 22:13
推 Robben : 影展又不是一班人 04/26 22:14
推 mamajustgo : 跟qd6590大有同感。這篇文的作者在字裡行間表露出 04/26 22:16
→ mamajustgo : 的態度是:重視自身想法的同時也在意受眾,他有當好 04/26 22:16
→ mamajustgo : 一條傳達通順的橋的自覺 04/26 22:16
推 gatsbk0408 : 推 04/26 22:18
推 a9a99 : 什麼是炎上?? 04/26 22:18
推 tomx : 寫的很好 04/26 22:19
推 Herblay : 看這些考量點就知道這才是專業譯者 旁白鴿還是洗洗 04/26 22:20
→ Herblay : 睡吧 那篇辯駁文跟沒修剪過的草皮一樣滿滿雜草 04/26 22:21
推 dragon50119 : 急急復雞雞在影展也有字幕問題啊 片商還有補償觀 04/26 22:24
→ dragon50119 : 眾招待券 反觀双喜 04/26 22:24
推 jidytri815 : 媽的多重宇宙奇幻只有放映一場 過了就算了 04/26 22:27
→ jidytri815 : 急急復雞雞還有後續場次放映 才會在影展就燒 04/26 22:28
→ jidytri815 : (誤譯程度較嚴重也是原因) 04/26 22:28
推 ringfan : 推 04/26 22:29
推 chister : 推這篇 04/26 22:35
推 k1400 : 04/26 22:37
推 nicktop2001 : 這篇看起來就專業多了 04/26 22:37
推 doveplus : 但你會在意觀影者的感受。這部顯然沒有 04/26 22:39
→ neiger : 炎上,違和感都是日語,嚴格來說翻譯不能照搬。 04/26 22:41
→ mrmowmow : 講那麼多幹嘛,我問你,你有在90年代的好萊塢電影看 04/26 22:42
→ mrmowmow : 過lkk spp的台詞嗎?沒有,流行語超譯是這十幾年間 04/26 22:42
→ mrmowmow : 的東西,要不要做只是選項之一而已 04/26 22:42
推 Mazu323 : 我覺得炎上是譯者出來戰。不然不了了之 04/26 22:42
→ Mazu323 : 沒有譯者的態度跟那篇貼文,應該不會照樣嚴重 04/26 22:43
推 icechocolate: 這篇文章的作者很專業喔 我太太跟她合作過 很可愛又 04/26 22:43
→ icechocolate: 很專業的一個小..女生lol 04/26 22:44
推 joey0602 : 這個才是專業譯者啊 04/26 22:45
推 zabeth : 推這篇,滿認同流行語那一段 04/26 22:46
推 ericf129 : 推推 04/26 22:48
推 Thozus : 如果那個人有你百分之一的能力就好了 04/26 22:48
推 jakechen1027: 看這篇可以感受到撰文者有在意讀者,而且展現出「 04/26 22:49
→ jakechen1027: 誠意」,旁白哥的臉書則是感到「傲慢」,光這點就可 04/26 22:49
→ jakechen1027: 以看出高度,加上後續譯者/片商的處理 04/26 22:50
推 babyMclaren : 原來翻譯者的心態就是他放的屁,你要當貝多芬交響 04/26 22:50
→ babyMclaren : 樂 04/26 22:50
推 BoBoLung : 標題有點歪,內文有料 04/26 22:51
推 a09250955 : 我倒是一直被他的翻譯代出呢 04/26 22:51
推 jakechen1027: 真的是一場災難。 04/26 22:51
推 llii33157 : 推這篇,譯者真的很難想像觀眾對某外語文化的理解程 04/26 22:58
→ llii33157 : 度 04/26 22:58
推 mamajustgo : 而且看這位的行文遣詞,都看得懂,也絲毫不會去質 04/26 23:03
→ mamajustgo : 疑她過往的閱讀量與質--畢竟正常來說,即使一個人 04/26 23:03
→ mamajustgo : 十八般兵器樣樣精通,也不會在切蘋果時堅持每樣都要 04/26 23:04
→ mamajustgo : 用上好讓人知道:我會,我什麼都會~ 04/26 23:04
推 fup6456 : 稱號代替人名不錯(原名會更好) 不喜歡在地化改人名 04/26 23:04
推 APC : 好的流量壞的流量,對某些人來說都是流量 04/26 23:06
推 APC : 和製漢語在中文世界用得可多了 04/26 23:15
推 maxgxking : 這篇文章 很棒 不像某篇文章 我看兩三次才看懂 讚 04/26 23:19
推 b0204888100 : 推 講的很好懂 04/26 23:21
推 yusakoji : 這篇內容有料 學習到很多!感謝原po分享! 04/26 23:21
推 Sunblacktea : 這才叫中文&所謂的專業好嗎 04/26 23:23
推 iMANIA : 推 04/26 23:27
推 pineapple824: 推專業 04/26 23:31
推 aribaba0814 : 推這篇 04/26 23:33
推 magicscott : 90年代翻譯還是有啦,《驚聲尖叫2》就有一段台詞翻 04/26 23:38
→ magicscott : 譯成陳進興高天民謝長廷...XDDD 04/26 23:38
推 genesys75 : 推這篇 04/26 23:42
推 phenix1014 : 好文推 04/26 23:44
→ keichi39 : 翻在地印象太強的會出戲,驚聲尖笑那個情境還可以,但 04/26 23:48
推 Koch : 炎上 04/26 23:48
→ keichi39 : 多重宇宙不是走那種搞笑戲謔就很怪 04/26 23:48
推 calendergal : 其實我個人覺得在地代入感很成功的是動物方城市的角 04/26 23:50
推 a89512ro : 謝謝分享 受教了 04/26 23:50
→ calendergal : 色名稱XD 04/26 23:50
→ keichi39 : 阿 是驚聲尖叫,不過這種就會覺得突然拉回台灣很怪 04/26 23:50
推 cashko : 其實這件事情一開始還不至於鬧成這樣,會炎上感覺 04/26 23:53
→ cashko : 是譯者後續態度吧 04/26 23:53
→ cashko : 不然看討論有爭議的句子也不多 04/26 23:54
→ LouisLEE : 圍雞總動員裡還把阿姆翻成謝和弦哩 04/26 23:54
推 Beynerson : 推 04/26 23:55
推 ADEMAIN : 這篇內文不錯但標題很農場 04/27 00:02
推 tmwolf : 推 04/27 00:05
推 esf1y : 內文看得出翻譯時的用心 04/27 00:11
推 kenliu100 : 推一個 04/27 00:13
推 fragmentwing: 推推 04/27 00:17
推 GEKKAKAJIN : 推,會很想看作者翻譯的作品,文章中處處看得出她 04/27 00:28
→ GEKKAKAJIN : 對翻譯這件事的認真與用心 04/27 00:28
推 icexfox : 請問譯者會先看到影片再來翻譯嗎?還是只有劇本直接 04/27 00:31
→ icexfox : 翻譯?自行想像畫面去翻譯? 04/27 00:31
推 Vedfolnir : 「稱號加人名」那段舉例個人覺得很不錯,不添加額 04/27 00:34
→ Vedfolnir : 外資訊、移花接木,僅是補齊觀眾在不熟悉外國文化 04/27 00:34
→ Vedfolnir : 的情況下,為了快速理解原台詞意義所需的標籤 04/27 00:34
推 Sacral : 感謝分享 04/27 00:41
推 greenpeter : 推 04/27 00:44
→ messi5566 : 《惡女花魁》、《東京家族》、《有頂天大飯店》、 04/27 00:45
→ messi5566 : 《告白》、《羅馬浴場》、《愛的成人式》、《怒》 04/27 00:45
→ messi5566 : 、《解憂雜貨店》 04/27 00:45
→ messi5566 : 這篇作者真的厲害 04/27 00:45
推 earthrise : 寫得真好 受教了! 04/27 00:46
推 lovelva00 : 不對啊,問題是這次爭議是那位翻譯也沒在地化啊, 04/27 00:48
→ lovelva00 : 他自己創了一些既不在地別人也看不懂的翻譯 04/27 00:48
推 peterw : 推 04/27 00:49
推 bassmaster : 這種文筆才是譯者該有的水準吧,那什麼鴿的文筆爛到 04/27 00:51
→ bassmaster : 讓人懷疑是不是有什麼背景能夠做電影字幕翻譯== 04/27 00:51
→ Mikli : 一部好片被垃圾翻譯毀了 04/27 00:53
推 mamajustgo : 同cashko。起碼到譯者暗諷批評者水準、生活如意與否 04/27 00:57
→ mamajustgo : 前,我都覺得就是常見的電影翻譯怪象,無奈而已。 04/27 00:57
→ mamajustgo : 到後面他稱別人耗費時間金錢心血拍出的作品為電影 04/27 00:57
→ mamajustgo : 消遣、一笑置之的週末活動,才真的有燒起來的感覺。 04/27 00:57
→ mamajustgo : 片尾那些名單上的個人或團隊要是知道譯者就是這樣 04/27 00:57
→ mamajustgo : 看待他們的作品,不知作何感想…… 04/27 00:57
推 umisonoda503: 推推 看張克柔翻譯長大的 04/27 01:01
推 apa4832 : 推這篇解析 04/27 01:08
推 QQ5566 : 你寫得很好 04/27 01:18
推 JLstar : 推這篇,跟某旁白高下立判。 04/27 01:25
推 minoru04 : 看完這篇我會懷疑旁白鴿那邊真的是中文嗎 04/27 01:30
推 heartkey : 技術層面的分享,小弟感謝的收下了... 04/27 01:44
→ hooniya : 現在幾乎都是給有浮水印跟剪裁過的影片 04/27 01:45
→ hooniya : 配上有註解的劇本 很少只給劇本了 04/27 01:45
推 Ruke : 不好意思,我是原文作者的朋友,他表示自己沒有想討 04/27 02:00
→ Ruke : 論《媽》片和影展觀眾這件事情,不知可否請你協助改 04/27 02:00
→ Ruke : 本文的標題呢?因為他那篇文章並非是討論這件事 04/27 02:01
推 spatacus2011: 值得尊敬的專業人士! 04/27 02:08
推 fxp51203 : 通順好懂的文章 04/27 02:08
→ fxp51203 : 「稱號加人名」真的很有巧思 04/27 02:08
推 a1995840420 : 講的好好 04/27 03:03
推 nrxadsl : 推文有太多推薦的前輩心得了,結果翻譯翻到在那邊宇 04/27 03:12
→ nrxadsl : 宙搖 04/27 03:12
推 GRIPIT : 推 04/27 03:34
推 yzkeroro : 影展才多少人看到 跟上映的規模能比? 04/27 03:40
推 l2l : 推 真正關心翻譯的值得細讀 04/27 03:47
推 bonechamber : 推專業 04/27 04:00
推 ctes940008 : 推解說 04/27 05:19
推 mysmalllamb : 推解說 04/27 05:52
推 eggwraprice : 推用心 04/27 06:12
→ chinkeii : 還沒看過被翻成什麼樣,也可以評論寫長文,這技能好 04/27 06:14
推 showmpstage : 推 04/27 06:20
推 linkmusic : 我認為超譯還是少作少錯,你直譯觀眾雖然一頭霧水但 04/27 06:45
→ linkmusic : 至少會意識到這可能是文化隔闔自己沒get 到,但自以 04/27 06:45
→ linkmusic : 為的亂意譯到和原著差太多時,有很大機會會惹毛觀眾 04/27 06:45
→ linkmusic : ,因為這有原作的不尊重的意味。 04/27 06:46
→ linkmusic : (不尊重原作的意味) 04/27 06:47
→ guns5150 : 國外翻譯小說你會希望看到超譯嗎? 04/27 06:54
推 ph777 : 流行語變成死語的機會很大,我現在看阿翰舊片說是 04/27 07:08
→ ph777 : 在哈囉都會尷尬了 04/27 07:08
推 watercolor : 推這篇也推推文裡分享的張克柔。這才是專業和敬業。 04/27 07:10
推 goury : 這篇就是 張克柔 04/27 07:27
推 ven7516 : 這篇超棒 04/27 07:42
→ eirose : 這部的翻譯也不該有所謂的在地化,因為在美國華人 04/27 07:43
→ eirose : 移民家庭裡,文化和語言的衝突(電影原版表現的)恰恰 04/27 07:44
推 chewie : 推 04/27 07:44
→ eirose : 反映了真實的語言文化差異帶來的家庭衝突,而超譯讓 04/27 07:44
→ eirose : 這個背景設定變得完全不真實,原本我在美國看是很 04/27 07:45
→ eirose : 有共鳴,然後現在光靠到那些超譯馬上就倒胃 04/27 07:45
推 vvind : 推 04/27 07:46
推 n555123 : 推專業 04/27 08:12
推 rexagi1988 : 志玲那段講的很好!的確志玲是台灣名模的代名詞,但 04/27 08:12
→ rexagi1988 : 應該會有觀眾真心疑惑這個演員哪裡像志玲XD看完這篇 04/27 08:12
→ rexagi1988 : 也多學了一點XD 04/27 08:12
推 Asucks : 這篇才是專業 04/27 08:25
推 widec : 雞掰人的二創,就會讓觀者感受到雞掰。 04/27 08:25
推 LeiHide : 翻譯差不多爛的B級片不少 還沒看過譯者嗆觀眾水準 04/27 08:29
噓 nisioisin : 哪一個年代的人聽得懂武媚娘愛缺? 04/27 08:50
推 howdo1793 : 他到底哪來的自信十年沒翻譯被找去 自己還不推掉的 04/27 08:53
推 linfon00 : 就跟鄉(內含暴民)民對幹,就被引火上身大炎上了,要 04/27 08:56
→ linfon00 : 賺那個錢..就要承擔風險 04/27 08:56
推 akumahirosi : 1.咒術這梗跟動畫內容一點關係都沒有,只是因為迴這 04/27 08:59
→ akumahirosi : 個字就硬湊… 04/27 08:59
→ akumahirosi : 2.這篇寫的很好,推 04/27 08:59
推 nisioisin : 不過這作者講話有條理多了 04/27 08:59
推 mozo : 46歲中英文都不好的譯者 不要要求太多 04/27 08:59
推 a5160999 : 請問OMG翻譯我的老天鵝的在地化意義是什麼? 04/27 09:02
推 murcury : Oh -> Old, Goodness -> Goose。我猜是這樣啦 XDD 04/27 09:05
推 mc2834 : 媽的多重宇宙,看完只會覺得媽的這是什麼爛翻譯 04/27 09:07
推 tonydie1218 : 推 04/27 09:10
噓 VBMO : 紅明顯 從張克柔小姐的臉書來看 你這次轉文沒經過 04/27 09:12
→ VBMO : 她同意 而且她也不是針對”媽”片寫的 只因為內文 04/27 09:12
→ VBMO : 剛好符合這次議題 為了博眼球 你自己擅加標題上去 04/27 09:13
→ VBMO : 這已經造成原作者的困擾了 改一下吧 04/27 09:13
→ VBMO : 想說這標題跟我認識的原作者根本搭不起來 04/27 09:13
推 devin0329 : “奇幻影展”對比較中二的翻譯接受度比較高 04/27 09:20
推 sally70793 : 推~! 04/27 09:26
→ sintryhao : 結論就是自以為的翻譯,其實大部分人覺得爛 04/27 09:34
推 lifehunter : 那什麼鴿的就根本不是專業翻譯啊 老記者而已 04/27 09:35
推 wxi : 有吸收新知有推 04/27 09:47
推 KayRoe : 你說了那麼多沒回答到問題啊 04/27 09:56
推 tonyycool : 很主觀 什麼叫日文不用在地化 這種感覺或帶入感 本 04/27 10:48
→ tonyycool : 來就因人而異 這麼客觀的東西講得這麼武斷 內文直 04/27 10:48
→ tonyycool : 指富永愛 置換成 林志玲 會破壞帶入感? 04/27 10:48
※ 編輯: pttmovielove (220.128.156.69 臺灣), 04/27/2022 10:52:28
推 zabeth : 有講原因啊,因為文化圈太接近了 04/27 10:56
→ zabeth : 林志玲在日本也有知名度,所以翻成林志玲有可能讓人 04/27 10:57
→ zabeth : 誤以為原文就是那樣 04/27 10:57
推 jm2020j : 這篇專業多了 04/27 11:17
推 cocoi : 我也覺得近幾年翻譯走鐘蠻嚴重的,笑點呈現越來越沒 04/27 11:18
→ cocoi : 技巧跟幽默感.... 04/27 11:19
推 seal998 : 這篇就看得出讀書人跟自以為讀書人的差距在哪 04/27 12:08
推 cpjxxx : 就很假會,希望別再出現網路梗。 04/27 12:22
推 Temari0814 : 印象深刻的在地化翻譯就動物方城市裡面的志羚 獅明 04/27 12:40
→ Temari0814 : 德 洪金豹 04/27 12:40
推 ptolemy : 推這篇 04/27 13:19
推 pttha : 同149樓 04/27 13:34
推 adapt : 聽說韓國翻譯會在地化到把別國地圖改成自己的,不知 04/27 13:41
→ adapt : 道是不是真的這樣 04/27 13:42
推 Reddin : 富永愛vs林志玲,歐美歌星vs張惠妹這例子很棒 04/27 14:21
推 CIRCAshi : 推 04/27 14:28
推 rs813011 : 我小時候看王牌天神有用”郭元益”,還相信這個店非 04/27 14:43
→ rs813011 : 常國際化 04/27 14:44
推 kee32 : 因為有無知又孤芳自賞的譯者 04/27 14:52
推 elj03jb6 : 推 04/27 16:28
推 jolinjolin : 這篇大推!!! 04/27 16:32
推 jjaayy1526 : 推專業 04/27 16:48
→ CharCharD : 最後一段,譯者要注意同溫層效應。很明顯媽的就是活 04/27 19:44
→ CharCharD : 在自己同溫層才被罵這麼慘 04/27 19:44
推 bye2007 : 大推這篇 翻譯要信雅達真不容易 以書本來說 我覺得 04/27 21:29
→ bye2007 : 人類大歷史三部曲翻譯得很好 有本土化但完全不突兀 04/27 21:30
推 ashleyyyy : 推專業 04/27 21:52
推 manberg : 專業給推 04/28 00:04
推 qq204 : 老實說比起咒術還不如用鬼滅 04/28 04:08
推 ventelp : 推 好專業 04/28 04:48
推 tom83615 : 推 04/28 10:06
推 cheng31507 : 推 長知識 04/28 18:02
推 phantom78626: 富永愛那個我會直接翻日本林志玲,看了知道是日本名 04/29 09:11
→ phantom78626: 模,也不會有叫日本人林志玲的突兀感 04/29 09:11