→ minoru04:這是譯名嗎? 02/02 01:46
推 ckhojkemu:R.I.P不過中文為什麼叫楊秋阿? 02/02 01:49
→ opsddb:華人之光楊秋、劉別謙、李維特、林區 (誤) 02/02 01:49
→ opsddb:就Jancsó的音譯啊,Jancsó是他的姓,匈牙利姓名和東亞一 02/02 01:50
→ opsddb:樣,姓在前、名在後,英文世界都會把它顛倒過來叫,我喜用 02/02 01:51
→ opsddb:原文形式 02/02 01:52
推 x955161:匈牙利的長鏡頭大師竟然沒提到貝拉塔爾~ 02/02 01:53
→ opsddb:同上述原因,我會叫他塔爾貝拉XD 塔爾這位後輩都比楊秋有名 02/02 01:54
→ x955161:看來今年金馬影展會放映楊秋系列~ 02/02 01:54
→ x955161:和前年的安哲羅普洛斯系列一樣~ 02/02 01:55
→ opsddb:去年劉家良過世卻沒影展辦相關專題,有點哀桑... 02/02 01:56
推 LEGO:很難說,這幾年殞落好多大師,但金馬去年卻做了兩位當代顯學 02/02 01:56
→ LEGO:尤其現在國民戲院又停辦了,很多預想的回顧展都沒出現 02/02 01:58
→ opsddb:柯西胥真的沒啥好辦,去年放的幾部舊作中有3部以前都在金馬 02/02 02:00
→ opsddb:放過了... 02/02 02:00
推 x955161:柯西胥是金棕梠加持吧XD 02/02 02:01
→ jwork:記得以前都翻"楊索",但如果是用匈牙利語音譯比較像"楊卓"。 02/02 15:34
→ jwork:翻"楊秋"覺得怪怪的,順道推一下他的禁片大作《私惡公善》。 02/02 15:35
推 MJKOP:好幾年前 國民戲院東歐影展有放過他幾部作品,包括"紅與白" 02/02 16:43
推 lupins:請問這是對岸的譯名嗎?! 02/02 17:03
→ opsddb:感謝樓上幾位,查了一下的確以前似乎常翻"楊索",尤其是對 02/02 18:38
→ opsddb:岸,但近年來台灣似乎常用"楊秋",如04年國民戲院、前年黃 02/02 18:40
→ opsddb:建業對金馬安哲羅普洛斯專題的導讀講座 02/02 18:40
→ opsddb:我也看了國際音標、聽了Google翻譯的發音,都很接近"楊秋" 02/02 18:41
→ opsddb:,也許從語言學的觀點應該翻"楊卓"啦,這我就不清楚了orz 02/02 18:42
→ opsddb:另外他的電影實在難查到台灣譯名,故我文中的片名都是用對 02/02 18:42
→ opsddb:岸常用譯名,除了The Red and the White我改成了國民戲院用 02/02 18:43
→ opsddb:的"紅與白" 02/02 18:43
※ 編輯: opsddb 來自: 111.243.140.212 (02/02 18:44)
推 global:R.I.P. 02/02 19:39