推 smoai: 今天看完特映.裡面人名全部改成台灣熟悉的人名.個人不喜歡 01/18 23:32
→ smoai: 是笑點的人名.例如張學有.位應沖等.有點過頭了 01/18 23:35
推 linitin: 看到樓上,覺得火有點滅了… 01/19 00:19
推 StarLeauge: 不錯啊,在地化我喜歡 01/19 00:59
→ ksng1092: 電影院沒辦法暫停畫面打出解說字幕,笑點梗代換人名其實 01/19 01:45
→ ksng1092: 是很合理的作法 01/19 01:45
→ ksng1092: 雖然代換過的人名梗會過時,但是原文的梗也是會有過時的 01/19 01:46
→ ksng1092: 字幕服務對象終究是不懂原文的人而不是懂原文的人 01/19 01:47
→ ksng1092: 原名照翻除了在觀看當下一頭霧水以外似乎也不能帶來什麼 01/19 01:47
→ ksng1092: 當然如果是世界知名級人物就不用代換了,怎麼拿捏真的是 01/19 01:48
→ ksng1092: 因人而異XD 01/19 01:49
→ n61208: 柴克的片不知為何就是不想看 01/19 01:52
推 msa8529: 狄尼洛年輕時身材真的很猛啊 在"恐怖角"裡超性感的 01/19 02:26
推 itohchen: 在地化才好啊....美國演藝圈梗又不是很熟... 01/19 09:21
推 Lottolin: 不過在地化字幕也是要找到有文化相對應的詞才精準 01/19 10:00
推 niniokita: 感謝一樓分享 整個大滅火... 01/19 12:09
推 bm02g: 這片真的結合醉後大丈夫.人在囧途的梗在同部戲,翻譯很kuso 01/19 23:21
→ bm02g: 劇情也很kuso。就是部喜劇嚕! 01/19 23:22
推 frog0824: 不喜翻。感謝1F +1… 01/19 23:26