精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
新聞網址:http://bit.ly/1NxfF3k 大開名人玩笑!《惡棍英雄:死侍》準備好上法院 世人咸認為,《惡棍英雄:死侍》作為一部限制級的超級英雄電影,不僅以一種既諷刺 又自我指涉的方式來呈現,導演還是初次執導不說,男主角過去飾演超級英雄電影的 歷史也不怎麼走運,對福斯來說無疑是一次既大膽又冒險的嘗試。 彷彿這些風險還不夠一樣,片中男星艾德斯克林(Ed Skrein)更大膽預言,本片將會讓 福斯的律師團忙碌不已,因為片中大開了許多名人的玩笑。光是在預告中,萊恩雷諾 斯(Ryan Reynolds)就稱艾德斯克林為「高貴辣妹(Posh Spice)」,再稱他的嚴肅同事 為「沒那麼憤怒的蘿西歐唐納(less angry Rosie O’Donnell(資深喜劇演員暨主持 人,她的肥胖身材是不少喜劇開玩笑的素材)」。 曾演出過「冰與火之歌:權力遊戲」的艾德斯克林向媒體透露,片中有許多喜劇效果都 是在拍攝現場上即興發揮而來的。「對我來說,這部電影最棒的地方,就是去找出我們 為每一場戲所拍的所有笑話中,究竟哪些才會收錄在正式成品裡,因為笑話實在太多了 。」 「我們惡搞了哈利史戴爾(Harry Styles,當紅合唱團一世代成員)、大衛貝克漢(David Beckham),我們惡搞了查爾斯王子(Prince Charles),我們惡搞太多人了!最好笑的地 方在於,要如何擺出一張正經臉孔。萊恩雷諾斯實在是一位喜劇天才,片中還有像TJ 米勒(TJ Miller)這樣充滿幽默感的演員,他們會讓每一個鏡次拍起來都截然不同。就 這點來說,我們顯得十分自由。」 「我想這對福斯的律師團來說會是一場夢魘,剪輯起來也會是一場夢魘,但看在觀眾眼 中則會十分美妙。」但艾德斯克林也指出,「《惡棍英雄:死侍》也有一些很嚴肅的 場面,不過有些場面則十分荒謬滑稽。它是如此有趣,而片中調性也充滿喜劇色彩。」 他也形容本片「遠比一般超級英雄電影來得前衛」,並說明:「感覺起來,像是我們打 造出了好萊塢的第一部後現代超級英雄電影。」艾德斯克林接下來也將在《玩命快遞: 肆意橫行》中為傑森史塔森接棒,電影2015年9月2日在台上映。 《惡棍英雄:死侍》則將於2016年2月5日在台上映。 (原文翻譯自Yahoo!英國電影/翻譯:酒吞童子) ------------------------------------------------------------------------------ 參考外電︰Yahoo英國電影原文 Deadpool Actor Ed Skrein Predicts Legal Woes For Fox http://yhoo.it/1JsCXY3 心得︰越來越期待死侍了!希望成果可以讓各位影迷滿載而歸 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.2.97 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1440071020.A.8CD.html
andylin2468: 會不會一堆外國才懂的哏... 08/20 19:46
fourhair: 聽起來有點擔心以後的中文翻譯... 08/20 19:47
sampsonlu919: 也還好耶 羅西=于美人 一世代=5566 查爾斯王子與 08/20 19:57
sampsonlu919: 貝克漢台灣知名度算高 不太需要改 08/20 19:57
bearhwa: 這樣翻下來 會不會連台灣福斯也被告 08/20 20:02
CavendishJr: 感覺就是會有一堆外國梗 08/20 20:04
owenkuo: 為台譯字幕人員擔心....科科 08/20 20:09
S890127: 台灣福斯有辛普森跟蓋酷家族的翻譯組可以來幫忙XD 08/20 20:16
S890127: 之前的麻辣賤諜就是他們翻的 08/20 20:16
bearhwa: 聽說麻辣賤諜還是有找一名譯者翻完整片 然後讓魯蛋工作室 08/20 20:19
ronray7799: 蘿西歐唐納根本被酸到爆了 要告人根本告不完 08/20 20:20
bearhwa: 修了一部份的對白 但台灣老闆比較保守 最後只挑幾句來用 08/20 20:20
roder: 越多人告 票房越高 08/20 20:21
thundelet: 一定要讓辛普森翻譯組來翻! 08/20 20:25
b08297: 上法院就是免費炒新聞,那律師費要編在廣告預算嗎XXD 08/20 20:42
SuperHOW: 拜託不要找辛普森的來翻..那根本不是翻是用編的了 08/20 21:30
frog0824: 一世代等於五月天還差不多 08/20 22:01
hau7341: 一堆外國梗.....糟糕...有點不看好亞洲觀眾的感想了 08/20 22:20
sandra0000: 拜託翻好一點 08/20 22:22
mathrew: 直覺 不妙 08/20 22:47
tenniset: 糟糕, 又要一堆不倫不類的台灣梗了. 08/20 23:23
h90257: 用美國的梗逗台灣觀眾是不智的 08/20 23:42
aki6336: 翻台灣梗真的很倒胃口 08/20 23:45
guardian128: 拜託翻好一點啊啊啊 超期待這部片的哈哈 08/20 23:47
bearhwa: 但是直譯蘿西歐唐納 台灣認識的人真的不多 08/20 23:48
dendenomg: 用臺灣時事這實在是沒辦法的辦法啊 08/21 00:04
wittmann4213: 辛普森翻譯組爛透了,完全都是鄉民梗,給一般觀眾看 08/21 00:26
wittmann4213: 票房會爆死,而且常改的很硬 08/21 00:27
mindsteam: 拜託像熊麻吉2的中文字幕那樣對白翻譯盡量維持原意, 08/21 01:32
mindsteam: 不要再在那裡亂改原本的哏了。 08/21 01:33
Wolfen: 眼光放在全球票房的話,用美國梗實在不智 08/21 03:33
bye2007: 這片賣很多美國梗的話 這樣不太看好耶.... 08/21 06:53
icexfox: 完了...字幕可能不妙 囧rz 08/21 07:50
baliallin: 不看好這個男主角 不過戴著頭套或許比較有救? 08/21 09:38
bearweb: 至少不要鄉民梗 拜託了! 08/21 13:05
fooker: 就行銷手法而已,製造話題性 08/21 16:48
leviliebe: 死侍不用美國梗不然要用什麼梗?他本來說話就是那個樣 08/21 23:07
leviliebe: 子啊… 08/21 23:08
leviliebe: 只是翻譯的品質對國外觀眾的觀後感會影響很大 08/21 23:09