作者farfadet (Fleur de lis)
看板movie
標題[新聞]克里斯潘恩談論《赴湯蹈火》[雷]
時間Sun Feb 19 13:22:34 2017
新聞網址:
https://goo.gl/h5D0yV
〔節錄〕「我們的國家已經失控。」克里斯潘恩談論奧斯卡提名片《赴湯蹈火》
(以下「潘潘」皆指「克里斯潘恩」LOL)
《赴湯蹈火》(Hell or High Water)是一部探討深刻問題的電影,它不只是娛樂,它還涵蓋了現實生活中的困境。本片週四於阿根廷首次亮相。
在片中飾演男主角的潘潘在接受媒體訪談時談到本片所探討的內容,他說:「一個巨大的、邪惡的沙漠。這就像被這塊土地吃掉,而在那塊土地上,貧窮是真實的,人們的生活就是電影展現的那般。」
「我們的國家已經失控。」他所提到的是銀行抵押貸款的問題。這個問題不僅僅出現在美國本土,還出現在歐洲。由於近年的經濟危機,這個問題似乎更加嚴重。
「而且似乎沒有人意識到我們國家情況是如此嚴重,人們因為一個腐敗的行業失去家園(案:家園因拿去抵押貸款且無力償還而被奪走)。在電影中,我們質問:『我們的國家到底正在發生什麼?』、『我們要容忍這樣的事情多久?』」的確是值得深思的問題。生活真的不容易,白紙黑字中可能藏著灰色的地帶。當然,搶銀行實在不是一件好事。
新聞中還提到因為電影分開拍攝的關係,潘潘跟班佛斯特(Ben Foster)幾乎沒有跟「傑夫阿伯」傑夫布里吉(Jeff Bridges )一起演戲。他們都覺得這樣的事情很可惜。尤其潘潘之前還大方承認自己對傑夫阿伯的痴迷(fangirling):「他是支柱,也是骨幹。他同時很高貴。甚至演員們一直都為傑夫痴迷,包含我自己在內。」(案:完整內容請移駕:
https://goo.gl/lzqos3)
「我只跟傑夫一起拍攝一天。」潘潘說大部分的時間他都跟班哥(班佛斯特)還有導演大衛麥肯齊(David Mackenzie)在新墨西哥州拍攝電影(案:電影實際上在這裡拍攝),一週拍攝六天。 潘潘並表示很高興能與導演大衛麥肯齊合作。
「我很欣賞他的直覺。他就像一個廚師,每天變換不同的配料。我喜歡每天去工作並且思考要如何做這些事情(案:工作,例如怎樣才能將最完美的一面呈現給觀眾)。」而本篇新聞最後,記者說到潘潘是在坎城十字大道上的一個露天平台,背對著海洋,赤足且輕鬆地說。
《赴湯蹈火》於第 89 屆奧斯卡獲得四項提名(包含傑夫阿伯的最佳男配角),以下為提名獎項:
BEST PICTURE 最佳影片
BEST SUPPORTING ACTOR 最佳男配角
BEST ORIGINAL SCREENPLAY 最佳原創劇本
BEST FILM EDITING 最佳剪輯
案:赴湯蹈火在阿根廷以「Sin nada que perder」之名上映,意為「沒有什麼可以失去的」。
原文新聞:
https://goo.gl/h5D0yV
譯文加編寫:本人
西語校對:Herusa
延伸閱讀:
〈《赴湯蹈火》心得〉:
https://goo.gl/Zpbyzf
〈《W雜誌》訪談 Chris 〉:
https://goo.gl/iq2VUB
*********
我滿喜歡看這種演員、編劇跟導演等參與電影製作的人對電影的想法,很有意思。
看完他說的東西之後,我就大概能理解美國近期發生的事情的肇因。
「我們的國家到底在發生什麼?」
「我們到底還要容忍多久?」
這實在很令人難過。其實,這不只在講美國,這個現象應該全世界都有,我相信台灣也有。
只是電影是浪漫的,無論他多麼寫實或多麼硬,電影始終是浪漫的創作。(希望大家能夠理解我的表達Q_Q)
現實中我們很難有這樣的閒暇,或是這樣的力量去做跟他們一樣的事。
搶銀行報復銀行固然是劇中人物一種瘋狂的理想,但現實是無奈的,現實更殘酷,想一想其實就更無力了。
總之,我很欣賞克里斯潘恩,看過很多訪談之後,真的覺得他是一個非常有內涵的演員。(不過他說話也很意識流,有時候真的有夠難翻譯)
他在《赴湯蹈火》中的演出真的讓我非常驚艷。他其他訪談中也有談到這部電影的,可以在Chris Pine Asia上找到。
利申:本月將達成在戲院十刷創舉。
建議:如果要收藏本片建議買國外版本(不知該怎麼婉轉說明)。我原本以為台灣不會出,買了美版才看到台版,所以也收了。不過我以後可能都不會再買台版了吧,如果真的很想收藏,還真的比較建議買美版。最近還要出鐵盒版,決定也收,屆時我家會有三個《赴湯蹈火》(台版、美版藍光+DVD+DIGITAL HD、鐵盒版)
BTW:有沒有人發現電影字幕問題呀XD托比跟兒子說話的時候,講到「Your uncle」的時候字幕打「叔叔」,譚納是哥哥啦XD所以是「阿伯」或「伯伯」啦XD其他就先不提了。
其實我大概能夠理解片商宣傳時用的宣傳語,但是這樣的宣傳語跟電影內容是如此背道而馳,滿可惜的。
--
Pinenut
[FB] Chris Pine Asia
https://www.facebook.com/ChrisPineAsia/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.137.94
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1487481762.A.DE1.html
※ 編輯: farfadet (220.132.137.94), 02/19/2017 13:24:18
※ 編輯: farfadet (220.132.137.94), 02/19/2017 13:27:30
推 cheakmo: 推,真的好看 02/19 17:25
真心推Q_Q!
推 joey0602: 感覺美版藍光收錄豐富 很心動 02/19 19:28
我買的有藍光還有DVD。DVD有特別收錄。然後整體做得也很棒,
主選單畫面是會動的,配樂也很到位,很用心。
我實在不想批評台版,但真的就是很傻眼。
主選單選那個配樂頗怪。美版主選單配樂是搭電影一開始那首;台版是電影結束的那首。
營造的感覺很不同。然後台版沒有附特別收錄。
然後就是主選單畫面很醜,我說真的,看過美版的再看台版我真的無言。
然後從亞馬遜買來,換算一下價格好像也才七八百塊。
推 christing19: 十刷太猛了,我頂多只能三刷 02/19 19:56
我真的很愛這部電影!!
※ 編輯: farfadet (220.132.137.94), 02/19/2017 20:28:38
→ legendarysoy: 派恩這部真的是演技里程碑 02/19 20:26
真的!這部證明了他的演技。國外新聞也說他朝著性格演員的方面走去。
※ 編輯: farfadet (220.132.137.94), 02/19/2017 20:32:21
推 orzisme: 推我也收美版的! 台版超陽春.. 02/19 20:50
陽春到不行......不知道該說什麼(雖然我上面都說了)
※ 編輯: farfadet (220.132.137.94), 02/19/2017 21:13:32
推 orzisme: 覺得給很敷衍的片商代理到很衰....這片在美國明明是賣座 02/19 21:16
→ orzisme: 台灣卻完全忽視... 02/19 21:17
這我真的同意。但其實能在台灣上映好像就已經該偷笑(覺得很囧)
※ 編輯: farfadet (220.132.137.94), 02/19/2017 21:32:35
推 yyhong68: 那個叔叔伯伯問題在預告片時就出現了,純粹翻譯錯了~ 02/20 15:03
→ yyhong68: 只是一再出現little brother,怎麼還會翻錯就不得而知了 02/20 15:04
對啊XDDDDD其實還有其他地方有點奇怪啦!像是他們去見律師的時候,
班哥跟律師說:You can't tell anyone nothing。翻譯:「你不會告訴別人」
可是應該是「你不可能不說出去」?!?!
※ 編輯: farfadet (220.132.137.94), 02/20/2017 16:18:33
推 yuuirain: 推 02/20 20:05
推 sueloverain: 推赴湯蹈火 02/20 20:48
推 Licor: 我不記得前後文所以說不準但You can't tell anyone nothing 02/20 22:37
→ Licor: 很可能是指You can't tell anyone anything(你不能說出去) 02/20 22:38
→ Licor: 有些美國人(尤其是教育程度低的黑人)會誤用雙重否定 02/20 22:38
→ Licor: 其實就是否定句 P.S.這片確實很不錯 02/20 22:39
推 yyhong68: 上面說得沒錯,這裡是雙重否定的例子.. 02/21 13:06
上面兩位大大好,對不起是我記錯,剛剛對了一下字幕是「You can't tell nobody nothing, right?」
接著律師說:「Well, what is there to tell?」
所以應該就是大大講的,然後我自己理解錯了,在這跟大家道歉。
※ 編輯: farfadet (220.132.137.94), 02/22/2017 20:34:44
※ 編輯: farfadet (220.132.137.94), 02/22/2017 20:39:58