精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
我看了《刺客教條》,在主角要被送去實驗的時候。 好像有個人說了一句: 「I am become Death, the destroyer of worlds」 當時候聽到好像是這樣,這句是當年負責曼哈頓計畫 的J. Robert Oppenheimer所說的名言。這是當時第一顆 原子彈在新墨西哥州引爆後他所說的話,不過最早是從《 薄伽梵歌》裡面出來的。 https://goo.gl/E9Xn6a 不知道有沒有人這裡有聽清楚的?還是是我弄錯了? 如果是的話,這真的是個不錯的彩蛋,我認為。 -- PTT : 部分凝血激素時間(Partial Thromboplastin Time) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.101.101 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1483677448.A.957.html ※ 編輯: noonecare (220.142.101.101), 01/06/2017 12:38:21
mysmalllamb: 有呀,當然是引歐本海默,處境類似 01/06 12:46
喔喔了解~~ ※ 編輯: noonecare (220.142.101.101), 01/06/2017 13:12:00
HuJouYen: 推 我也覺得這是很棒的彩蛋!更喜歡這部片 01/06 14:07
fasthall: 覺得彩蛋這個詞開始被濫用了 01/06 14:43
SinPerson: 彩蛋在這邊應該是會讓遊戲迷眼睛一亮的梗 01/06 14:59
喔......我對彩蛋的定義是有從某處出來的 都能算是彩蛋><
KYLAT: 我以為要說躺在背景的Animus 2.0 01/06 15:22
這倒是沒注意到XDDD
firewalker: 英文叫做referencing,中文好像沒有統一說法 01/06 15:29
引用是嗎?原來如此,所以應該不算是彩蛋...... ※ 編輯: noonecare (220.142.101.101), 01/06/2017 15:48:58
mysmalllamb: 這樣引用名人語錄應該是 quote? 01/06 16:01
也是,referencing好像是來源,常常寫報告覺得 應該是這樣......這個可能算是修辭上的暗引。 ※ 編輯: noonecare (220.142.101.101), 01/06/2017 16:03:27
hhwang: citation引用/recite吟誦? 01/06 16:33
這更專業了QQ我通常只用reference... ※ 編輯: noonecare (220.142.101.101), 01/06/2017 20:19:03
jo611: 這個明明就可以講彩蛋 borderlands一堆別的遊戲電影的彩蛋 01/06 22:54
jo611: 啊 01/06 22:54