→ mysmalllamb: 有呀,當然是引歐本海默,處境類似 01/06 12:46
喔喔了解~~
※ 編輯: noonecare (220.142.101.101), 01/06/2017 13:12:00
推 HuJouYen: 推 我也覺得這是很棒的彩蛋!更喜歡這部片 01/06 14:07
推 fasthall: 覺得彩蛋這個詞開始被濫用了 01/06 14:43
推 SinPerson: 彩蛋在這邊應該是會讓遊戲迷眼睛一亮的梗 01/06 14:59
喔......我對彩蛋的定義是有從某處出來的
都能算是彩蛋><
推 KYLAT: 我以為要說躺在背景的Animus 2.0 01/06 15:22
這倒是沒注意到XDDD
→ firewalker: 英文叫做referencing,中文好像沒有統一說法 01/06 15:29
引用是嗎?原來如此,所以應該不算是彩蛋......
※ 編輯: noonecare (220.142.101.101), 01/06/2017 15:48:58
推 mysmalllamb: 這樣引用名人語錄應該是 quote? 01/06 16:01
也是,referencing好像是來源,常常寫報告覺得
應該是這樣......這個可能算是修辭上的暗引。
※ 編輯: noonecare (220.142.101.101), 01/06/2017 16:03:27
→ hhwang: citation引用/recite吟誦? 01/06 16:33
這更專業了QQ我通常只用reference...
※ 編輯: noonecare (220.142.101.101), 01/06/2017 20:19:03
推 jo611: 這個明明就可以講彩蛋 borderlands一堆別的遊戲電影的彩蛋 01/06 22:54
→ jo611: 啊 01/06 22:54