精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
第一次在日新看IMAX 3D 真子跟主角第一次見面的時候是講英文,但是是配音的 我本來想說可能是現場收音問題所以事後配音 才會聲音跟嘴型對不上 昨天在板上看到有人問這個問題 所以剛剛跑了一趟美麗華IMAX 2D 上面那段真子是用日文跟司令說"他跟我想像中不太一樣" 主角用"日文"回她"有話可以直說"之類的 然後真子才跟主角道歉 然後真子跟司令也都多講了不少句日文 蔡天同好像有講廣東話吧 P.S.蔡天同這個名字總覺得怪怪的XDDDDD -- ╭──────────────────────────────╮ │ 水無月小記http://minazukiw.pixnet.net/blog │ 內有一點電影心得,BD購買心得,BD出清片單 │ │ 三不五時還有海外BD代購團~~ │ │ 更新極度緩慢的網誌....沒更新是正常的 XD │ ╰──────────────────────────────╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.98.62
jimulder:的確,美麗華IMAX是講日文然後上英文字幕,可能跟拷貝版 07/15 16:14
reader2714:我看的時候也有覺得那段聲音和嘴有點不協調感 07/15 16:14
jimulder:本不同有關。 07/15 16:14
waijr:我覺得應該是美麗華IMAX那個版本正確 3D版配音文就沒有司令 07/15 16:18
Green9527:蔡天同是不是年紀一把 還能作伏地挺身? 07/15 16:18
waijr:和真子用日文獎悄悄話的意義了 07/15 16:19
kinnsan:其實那個Choi應該是韓國人吧 應該翻成崔才對(? 07/15 16:19
hellotonny:天同的英文是 tendo 07/15 16:21
sobigone:任天同的英文是 Nintendo 07/15 16:39
gdww:樓上 XDDDDDDD 07/15 16:53
pfat123:漫畫設定看起來是華人 因為去唐人街救爺爺 07/15 16:54
hzon1e:主角:有話可以直說(I'm right here)...還是我聽錯了? 07/15 17:03
hzon1e:我是看2d數位版 印象中主角不是說日文回她吧@@ 07/15 17:05
ceruti:主角回I'm right here +1 BTW, Hunnam長的跟希斯萊傑有像 07/15 17:10
Minazuki:難不成男主角的部分是我聽錯了QwQ 07/15 17:12
waijr:我看美麗華IMAX男主角用日文回她.... 07/15 17:13
waijr:日新3DIMAX才是都講英文 07/15 17:14
Minazuki:我只確定真子是日文,還有最後海底那段也是日文 07/15 17:14
Minazuki:不過海底那段我也忘了日新是英文還是日文(亂講會暴雷) 07/15 17:14
noah538:原來貞子3D剪短頭髮後是長這樣 07/15 17:15
sfzerox:男主角應該是日文、嘴型對不上 07/15 17:19
freeblade:難怪我看的會嘴型對不上 原來有兩個版本 07/15 17:27
onetwo01:美麗華是膠捲版 07/15 17:38
Greentale:可能是男主角聽不懂他們的對話,以為是在講他如何如何, 07/15 17:42
Greentale:所以直說"I'm right here" 那段嘴型比較像是非英語 07/15 17:43
onetwo01:數位IMAX只有一個"老師"是日文發音 07/15 17:47
newhsun:我在義大看的 那一段聲音也是搭不上 07/15 20:51
caviey:我也有發現,還以為貞子都要配音,後來又變回她自己的聲音了 07/15 23:01
Kieth:在美國看的 男主角是回日文 字幕打 "better or worse" 07/16 02:34
Kieth:不是講 "I am right here" 07/16 02:35
onetwo01:為甚麼美國可以聽到日文原音而台灣要配英文?= = 07/16 09:37
eapcy:台灣給的是國際版本,美麗華IMAX是直接從美國拿的美國版 07/16 23:23