推 jimulder:的確,美麗華IMAX是講日文然後上英文字幕,可能跟拷貝版 07/15 16:14
推 reader2714:我看的時候也有覺得那段聲音和嘴有點不協調感 07/15 16:14
→ jimulder:本不同有關。 07/15 16:14
推 waijr:我覺得應該是美麗華IMAX那個版本正確 3D版配音文就沒有司令 07/15 16:18
推 Green9527:蔡天同是不是年紀一把 還能作伏地挺身? 07/15 16:18
→ waijr:和真子用日文獎悄悄話的意義了 07/15 16:19
推 kinnsan:其實那個Choi應該是韓國人吧 應該翻成崔才對(? 07/15 16:19
→ hellotonny:天同的英文是 tendo 07/15 16:21
推 sobigone:任天同的英文是 Nintendo 07/15 16:39
推 gdww:樓上 XDDDDDDD 07/15 16:53
推 pfat123:漫畫設定看起來是華人 因為去唐人街救爺爺 07/15 16:54
推 hzon1e:主角:有話可以直說(I'm right here)...還是我聽錯了? 07/15 17:03
推 hzon1e:我是看2d數位版 印象中主角不是說日文回她吧@@ 07/15 17:05
→ ceruti:主角回I'm right here +1 BTW, Hunnam長的跟希斯萊傑有像 07/15 17:10
→ Minazuki:難不成男主角的部分是我聽錯了QwQ 07/15 17:12
推 waijr:我看美麗華IMAX男主角用日文回她.... 07/15 17:13
→ waijr:日新3DIMAX才是都講英文 07/15 17:14
→ Minazuki:我只確定真子是日文,還有最後海底那段也是日文 07/15 17:14
→ Minazuki:不過海底那段我也忘了日新是英文還是日文(亂講會暴雷) 07/15 17:14
推 noah538:原來貞子3D剪短頭髮後是長這樣 07/15 17:15
推 sfzerox:男主角應該是日文、嘴型對不上 07/15 17:19
推 freeblade:難怪我看的會嘴型對不上 原來有兩個版本 07/15 17:27
→ onetwo01:美麗華是膠捲版 07/15 17:38
→ Greentale:可能是男主角聽不懂他們的對話,以為是在講他如何如何, 07/15 17:42
→ Greentale:所以直說"I'm right here" 那段嘴型比較像是非英語 07/15 17:43
→ onetwo01:數位IMAX只有一個"老師"是日文發音 07/15 17:47
推 newhsun:我在義大看的 那一段聲音也是搭不上 07/15 20:51
推 caviey:我也有發現,還以為貞子都要配音,後來又變回她自己的聲音了 07/15 23:01
推 Kieth:在美國看的 男主角是回日文 字幕打 "better or worse" 07/16 02:34
→ Kieth:不是講 "I am right here" 07/16 02:35
→ onetwo01:為甚麼美國可以聽到日文原音而台灣要配英文?= = 07/16 09:37
推 eapcy:台灣給的是國際版本,美麗華IMAX是直接從美國拿的美國版 07/16 23:23