精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 TW-language 看板 #1ILx5MsF ] 作者: dawnny (dawn) 看板: TW-language 標題: [新聞] 總舖師講普通話 華人同笑 時間: Fri Oct 11 16:05:39 2013 獅城札記/總舖師講普通話 華人同笑 【聯合報╱新加坡記者林以君】 2013.10.11 03:13 am 「總舖師」在新加坡上演,憨人師、鬼頭師、蒼蠅師徒子徒孫大車拚,辦桌的古早味中, 聞到人情味比菜香。看新加坡版總舖師,倒不是欠一味,而是多一味,多出因為改成普通 話發音的味道。 看完新加坡試映會當下就決定,我要再看一遍原版發音,要聽林美秀、吳念真說閩南語, 而不是百分之九十五普通話、華語發音的新加坡版。 星、馬版把片名解釋成,「總舖師:移動大廚」,我倒寧願用英文「ZONE PRO SITE」, 至少聽來像是原音重現。 台灣影友、網友對兩個半小時「總舖師」的主要批評,一是笑點低,卻又可笑可不笑,二 是美食評審表情既像漫畫、又像港片「食神」,當詞窮、說不出菜好在哪裡,就只能用漫 畫「中華一番」主角「小當家」的方式表現。 原音「總舖師」給我無限想像,吳念真、柯一正、林美秀的洗練閩南語、用鄉土語言串出 相互關懷的辦桌精神緊實感,這「弦外之音、言外之意」,普通話、華語版難以體會。 「總舖師」在台灣網友眼中的「缺點」,到了新加坡反倒是優點;以方言呈現的特色,因 為新加坡不鼓勵「方言」,轉成普通話後,是我認為的缺憾。 漆黑中,坐我身旁的新加坡朋友笑到抱肚子、仰頭翹腳,他們可能不懂我這篇文章說的「 原汁原味」是什麼。但重要的是,因為有了普通話版,閩、客、潮、粵、瓊五大族群的華 人都能齊聲大笑。 新加坡不鼓勵方言由來已久,除非出現重大轉折,短期來看,我不認為有機會改變,更輪 不到我發言。 不改變,總可以接受、利用它,讓意猶未盡的人「更」想去台灣體會原汁原味的總舖師。 我想像「總舖師」搭配拍戲場景原地重遊,嘗遍戲中古早味辦桌菜,結合航空公司、台灣 民宿、新加坡宗鄉會館等團體,讓新加坡人飛到台灣嘗人情味、聽正統福建方言版總舖師 ,不也大快朵頤! 【2013/10/11 聯合報】@ http://udn.com/ ================================================== 從艋舺 大尾鱸鰻 逗陣耶 到總舖師 不是用英文意譯 就是一直用英文諧音來拚台語 實在是蠻可惜的 http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR4/8217629.shtml -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.20.242.82 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: dawnny (163.20.242.82), 時間: 10/11/2013 16:07:42 ※ 編輯: dawnny 來自: 163.20.242.82 (10/11 16:08)
riseball:新加坡片不是就很多台語嗎? 還是是最近才不鼓勵方言? 10/11 16:33
nakayamayyt:梁智強的電影一堆福建話 10/11 18:56
noovertime:新加坡年輕人多講英文了吧 10/11 20:01
peiring:加英文字幕就可以了,為什麼要配音呢? 我們看洋片不也看字 10/19 10:45
peiring:幕 10/19 10:45