推 yuhung:改編得滿用心的XDDD 02/11 08:40
推 Yifong:拍得滿厲害的 一直鏟雪XD 國軍的話就是一直掃地吧 XD 02/11 08:50
推 buteo:不看歌詞的話超好聽的 看歌詞就變超白爛 XD 02/11 08:52
→ kazafso:唱的還不錯,以素人來說,還很貼心有英文字幕 02/11 08:52
推 yuhung:Red & Black那段歌詞超好笑 XDDDD 02/11 08:54
推 dufflin:XD 02/11 09:21
→ kazafso:冉阿萬..... 02/11 09:22
→ kazafso:冉阿讓...不是尚萬強嗎?這新聞令人... 02/11 09:23
→ andyleeyuan:沙威~~~~ 02/11 10:10
推 AACKball:冉阿讓是舊版翻譯:p 02/11 10:26
推 dans:賈維爾超有feel的~ 02/11 10:27
推 AACKball:應該說冉阿讓是舊版翻譯,是以法語發音為基礎 02/11 10:30
推 Scinfaxi:唱得超好的 @@ 02/11 10:57
推 AsakuRacing:當過空軍應該有起床FO過D 冬天跑道上都10度左右XD 02/11 11:23
→ AsakuRacing:FOD 02/11 11:23
推 loversagain:好用心XD 02/11 14:52
推 loveviva:很有趣XDDDD 02/11 15:02
推 aloma:推推 02/11 16:01
推 star0504:超有創意的推XD 02/11 16:33
推 rommel1:文工團應該不算素人 而是專業人士 02/11 16:44
推 rommel1:看看片尾幕後花絮出現的拍攝配備 非常專業 02/11 17:17
推 pkn:很不錯耶XDDDD 02/11 19:20
推 l982530:靠,國軍趕快拍個掃地版的來拼阿XD 02/12 17:02
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: yusfish (阿天) 看板: movie
標題: Re: [新聞] 惡搞《悲慘世界》 韓空軍一鳴驚人
時間: Tue Feb 12 00:57:35 2013
小弟是空軍退伍
當兵時每天早上都要FOD
實在是心有戚戚焉阿
不過被兵變輪不到我就是..
話說回來
為了方便英文不好的人
我試著翻成中文字幕
不過翻到後面有點恍神
有些翻錯的地方
發現時已經壓好了
所以...就請多擔待一點 ^^
http://youtu.be/vt3wtCR8flc
推 koyuki1129:交往100天慶錯翻成一百週年慶有點誇張^^"感謝中譯分享~ 02/12 01:28
推 bbbcasper13:還蠻好笑的~可是感覺韓國兵是不是都不務正業啊~ 02/12 01:28
推 clown0128:翻得還滿不錯的。 02/12 01:36
推 iamvicky:感謝翻譯 02/12 01:43
※ 編輯: yusfish 來自: 1.172.225.93 (02/12 01:44)
推 sonia16:1哈哈哈,太搞笑了! 02/12 02:21
推 JamesSoong:翻得超棒 如果會客室路人最後一句能翻成"我要趕下班吃 02/12 09:50
→ JamesSoong:晚餐"會更棒 02/12 09:51
推 bear1218:太強了 02/12 10:12
推 will1118:翻譯推 02/12 10:14
推 cherub56:真棒 感謝大大翻譯 02/12 12:07
推 widec:讚啦! 02/12 14:20
推 Faoitohins:推翻譯 02/13 00:38