精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
你好 我們是【玩命特區】發行片商 也感謝您的觀賞與留言 關於相關的問題,我們也想要做些說明 關於片尾的部分 1.其實本身原來版本是沒有 懷念片尾的,是台灣與法國片商討論後加上去的。 所以,其實原版也沒有片尾結合英文歌的情況,原版就只是單純的Rolling Cut。 特地選用歌曲"無可取代的美麗",其實是希望大家在心中都可以成為 別人心中無可取代的一員。真誠、做好事,也是保羅想要留給大家的。 2. 消費保羅之事,其實當初的發想也僅是以紀念為出發點 並非要刻意"消費他",若是讓您感到消費的疑慮,我們深感致歉。 3. 網路用語則是各方反應不一,有人覺得貼切,有人覺得悖離 我們希望能與台灣的政治環境做結合,能讓大家更有省思,貼近台灣生活 或許有人會認為 網路用語在日後會被忘記,但其實它們的存在 正式記錄了當時的最真實的心情。 最後 謝謝您走入戲院 觀賞這部電影。 也謝謝其他朋友的回覆。 ※ 引述《Trice (沉澱)》之銘言: : 其實原本想給負雷的,不過Paul Walker的份上... : 整場電影其實蠻緊湊的,並沒有太大的冷場, : 但說爽片又稱不上超級爽片(跑酷的部分是蠻帥的)、 : 要營造驚喜感梗又不夠深 : 以下防雷 : 1.劇情實在太好猜了,一開始市長說特區他會處理,就知道他會是幕後黑手了 : 到核彈被搶到最後電影裡的真相大白,也是毫無驚喜感 : 2.硬是要網路用語,這真的太瞎了,雖然我也是鄉民一枚,所有用語都懂, : 但置入的真的很差,感覺要硬跟時事結合,看到那些用語我一點也笑不出來 : 3.最後的Paul Walker紀念影片,老實說我認為是在消費他,而不是在紀念他 : 有張Paul手勢打電話的照片,下面的註解是"記得摳大家來喔",我看到真的臉都歪了 : 衝著Paul & 跑酷的份上可以看, : 但要我花兩百多看這場電影,實在CP值很低, : 強烈建議等DVD租來看, : 太想念Paul的話再看一次玩命關頭系列吧.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.210.80 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1399433218.A.A77.html
kizuki0315:想不到不是工讀生 是高層來發言了... 05/07 12:59
kizuki0315:值得鼓勵阿 消費者跟廠商多互動 彼此都有利 05/07 13:00
doctor2tw: 所以高層也是工讀生? 05/07 13:07
qoo2002s:誠意推 05/07 13:49
deepjoy:是官方帳號,真人真心回覆。只是路過來解惑~ 05/07 14:09
mihonisizumi:滿有誠意的 推一個 05/07 14:34
leo850319:有誠意給推 05/07 15:01
joe71:誠意推.. 05/07 15:02
b1924019:難得~~ 不過官方願意會回覆 算很有誠意了 05/07 15:08
b1924019:大概是我沒有看過暴力特區吧~但我覺得玩命特區 還滿好看 05/07 15:15
kobe1204:自己想想看如果你是片商你會怎麼做啦,只會酸 05/07 15:20
iamgodisme:推 05/07 15:38
scottandk:有誠意給推 05/07 16:20
emj7077:誠意推~~我喜歡片尾~~加油! 05/07 16:39
Schweetz:誠意 05/07 17:21
paul51134:推 05/07 17:26
Sephiroth:3真的很爛,這種譁眾取寵的翻譯只是凸顯翻譯功力很差罷了 05/07 17:44
ewane711:直接把台灣觀眾不熟悉的人事物照翻就是翻譯功力很好嗎? 05/07 17:51
qupn0vul3:推誠意 這樣才會進步 05/07 17:54
ewane711:我相信絕對比要去想在地化的梗容易,或許在地化的翻譯還 05/07 17:55
ewane711:有很多有爭議的地方,但也別直接否定翻譯人員的基本功吧 05/07 17:56
shark157:認同樓上 05/07 18:36
fegat:不喜歡時下的網路用語 翻譯應以官方為主才對 05/07 18:47
advisor11:我也喜歡片尾 不覺得是消費 05/07 18:51
qazxswptt:自以為是的翻譯才叫可怕 05/07 19:42
qazxswptt:就像你買一本笑話集 都講一堆作者自己才懂的笑話 很瞎 05/07 19:43
DRAGON0324: 05/07 20:12
lp2650056:翻譯爛到爆 05/07 21:53
lkk0752:推官方誠意,電影這東西十個人會有十一種觀感 05/08 02:47
MADDUX31:片商很有心 多數觀眾看完片尾都很感動 05/08 11:39
Sephiroth:在地化翻到意思都跑掉了還叫"翻譯"嗎? 能讓對影片中人事 05/08 13:03
Sephiroth:物都不熟悉的觀眾一看就懂->這就叫功力 05/08 13:04
Sephiroth:無限期支持XXXX那一段更是爛到爆,翻到沒人知道他們那一 05/08 13:07
Sephiroth:段在互嗆什麼...在地化翻譯也不是失真的如此誇張好嗎 05/08 13:08