推 kizuki0315:想不到不是工讀生 是高層來發言了... 05/07 12:59
→ kizuki0315:值得鼓勵阿 消費者跟廠商多互動 彼此都有利 05/07 13:00
推 doctor2tw: 所以高層也是工讀生? 05/07 13:07
推 qoo2002s:誠意推 05/07 13:49
→ deepjoy:是官方帳號,真人真心回覆。只是路過來解惑~ 05/07 14:09
推 mihonisizumi:滿有誠意的 推一個 05/07 14:34
推 leo850319:有誠意給推 05/07 15:01
推 joe71:誠意推.. 05/07 15:02
→ b1924019:難得~~ 不過官方願意會回覆 算很有誠意了 05/07 15:08
推 b1924019:大概是我沒有看過暴力特區吧~但我覺得玩命特區 還滿好看 05/07 15:15
推 kobe1204:自己想想看如果你是片商你會怎麼做啦,只會酸 05/07 15:20
推 iamgodisme:推 05/07 15:38
推 scottandk:有誠意給推 05/07 16:20
推 emj7077:誠意推~~我喜歡片尾~~加油! 05/07 16:39
推 Schweetz:誠意 05/07 17:21
推 paul51134:推 05/07 17:26
→ Sephiroth:3真的很爛,這種譁眾取寵的翻譯只是凸顯翻譯功力很差罷了 05/07 17:44
推 ewane711:直接把台灣觀眾不熟悉的人事物照翻就是翻譯功力很好嗎? 05/07 17:51
推 qupn0vul3:推誠意 這樣才會進步 05/07 17:54
→ ewane711:我相信絕對比要去想在地化的梗容易,或許在地化的翻譯還 05/07 17:55
→ ewane711:有很多有爭議的地方,但也別直接否定翻譯人員的基本功吧 05/07 17:56
推 shark157:認同樓上 05/07 18:36
推 fegat:不喜歡時下的網路用語 翻譯應以官方為主才對 05/07 18:47
推 advisor11:我也喜歡片尾 不覺得是消費 05/07 18:51
→ qazxswptt:自以為是的翻譯才叫可怕 05/07 19:42
→ qazxswptt:就像你買一本笑話集 都講一堆作者自己才懂的笑話 很瞎 05/07 19:43
推 DRAGON0324: 05/07 20:12
推 lp2650056:翻譯爛到爆 05/07 21:53
推 lkk0752:推官方誠意,電影這東西十個人會有十一種觀感 05/08 02:47
推 MADDUX31:片商很有心 多數觀眾看完片尾都很感動 05/08 11:39
→ Sephiroth:在地化翻到意思都跑掉了還叫"翻譯"嗎? 能讓對影片中人事 05/08 13:03
→ Sephiroth:物都不熟悉的觀眾一看就懂->這就叫功力 05/08 13:04
→ Sephiroth:無限期支持XXXX那一段更是爛到爆,翻到沒人知道他們那一 05/08 13:07
→ Sephiroth:段在互嗆什麼...在地化翻譯也不是失真的如此誇張好嗎 05/08 13:08