推 Vassili242:神鬼效應 07/23 22:04
推 luna07007:恆星之間 07/23 22:05
推 whySOez:有好名稱的話,一定會支持der 07/23 22:06
推 RushMonkey:全面穿越 頂尖穿越 神鬼穿越 穿越王牌 07/23 22:06
推 pond520:這個譯名的確無法給人有深刻印象! 雖然還不知道電影內容 07/23 22:07
→ pond520:但希望能有更好的選擇 07/23 22:08
@Vassili242:呃那個未免太「神鬼」了是吧 ^^"
@luna07007:「恆星之間」感覺很詩意呢! :D
呃但是「星球崛起」不就跟最近當紅那部撞名了嗎 ^^|||
@RushMonkey:XDD 各種穿越!
@whySOez、@pond520:感謝認同!
→ mindsteam:不知道內容哪能真的傳神。而且哪來譯名都不錯,「黎明升 07/23 22:11
→ mindsteam:起」是什麼鬼! 07/23 22:12
推 luna07007:星球崛起 07/23 22:13
→ luna07007:這不錯 07/23 22:13
推 hom746:當初看完teaser之後,再看到星際效應這個片名時,也覺得根 07/23 22:13
→ rainstill:經不經典跟片子本身關係比較大 片名其次啦... 07/23 22:14
推 sipher:改一改吧?星際效應有點弱..."星間飛行"如何?(キラッ 07/23 22:14
→ rainstill:再怎麼說都翻得比刺激1995好多了 07/23 22:14
→ hom746:本無法表達劇情,地方的片商需要更好的翻譯 07/23 22:15
@mindsteam:個人認為,即使不知全部內容,還是有機會取一個不錯的好名字的。
我覺得這就是一種巧思了!未必要把問題歸於「因為都沒看過電影內容」。
然後《黎明昇起》個人倒是覺得挺不錯啦。雖然聽到你意見不同覺得遺憾,
但很高興你能提出意見來討論呢! (所以,是覺得文法問題嗎? QQ)
@rainstill:第一句說得也很有道理,但即使如此,我還是在想,如果談到譯名這種事,
《刺激1995》對大家來說是一種低標的話,那我相信取名也不是說,
只要能勝過它就好了吧? ^^||| 還是有更多發揮空間的!
BTW,結果你後來推文,也來把片商愛用的公式玩了一遍~ :p
@sipher:你那個怎麼有點眼熟 XDD 在之前某個科幻動畫看過 只是竟也有點貼切!
@hom746:感謝認同!
推 sleepyrat:反正片名前面放"克里斯多夫諾蘭"就夠了 07/23 22:16
推 pinkygiveme:星際升起 全面穿越 頂尖航行 07/23 22:19
推 dmcn307:推啦!我也覺得翻得太普通了 希望能有機會改掉>< 07/23 22:20
→ zxcvb0412:全面啟動 聽起來也沒多利害阿 在台灣還不是叫好叫座 07/23 22:21
@sleepyrat:某種角度來說你講的是事實。 orz
並且我甚至也不確定,現在片商是不是就這樣想。 orz
(但我還是相信華納取名功力及對質感的追求啊!畢竟諾蘭的片都他們的)
@pinkygiveme:你把之前諾蘭電影幾個主要的名詞要素,給成功地重新排列過了呢! ^^
@dmcn307:感謝認同!
@zxcvb0412:關於《全面啟動》好不好這點,固然見仁見智,但可能要分享一下,
就是:聽說台灣一開始是翻作《心靈犯罪》……。 orz
嗯,那這樣的話,《全面啟動》其實還是來得有力多了。 ^^|||
而關於《全面啟動》,這個最近碰巧被討論過。本板#1JiaKQRe
《全面啟動》vs《盜夢空間》;大家意見雖非一致,但支持它的人仍不少。
推 muyang1016:星際效應感覺弱弱的,應該可以更有張力 07/23 22:23
→ rainstill:神鬼星際 終極星際 絕地星際 07/23 22:24
→ muyang1016:話說原po id有梗 07/23 22:24
推 lee475475:馬修麥康納之星際效應 07/23 22:27
推 comduffer:直接叫諾蘭效應不就得了 07/23 22:36
@muyang1016:哈,被你發現了。 *^^* Anyway,感謝認同!
@lee475475:嗯嗯~新科奧斯卡影帝的加持,確實有號召力啊!(諾導真會挑人)
話說台灣的譯名,之前的確有時會把「人名」放在前面,
例如現在這case若以導演為主,可能變成「克里斯多福諾蘭之星際效應」。
但相信大家都明白,把人名冠在前面是對一些片商有利的宣傳噱頭,
卻苦了使用者,在一般談論上其實真這樣稱呼該片,是有點彆扭的。 ^^"
@comduffer:XDD 該說一針見血嗎?接你的話,我用一個較為比喻性的說法,
就是:「星際效應」這名字呢,
(假設跟劇情無結合。何況個人的確不太相信,翻譯此名的人在去年時,
就有幸看到國外導演手上的那本劇本,而在去年12月翻了這名字……。)
本質上,就好比是「諾蘭效應」無誤。
推 sanshin:沒什麼意見 電影好看就好 07/23 22:37
推 sampsonlu919:其實不差啦 但的確少了點動作片的動感 即使影片 07/23 22:38
→ sampsonlu919:可以預見多數時間會鋪陳父女情 倒不如「星際啟動」 07/23 22:39
→ sampsonlu919:如何? 兼具諾藍作品直接聯想 也兼具動作片的吸引力 07/23 22:39
推 liusim:「星際」 07/23 22:41
推 pinkygiveme:你放心,叫星際啟動的話,現在這篇就是在嫌星際啟動了 07/23 22:41
@sanshin:沒關係,我想應該也是很多人期待電影吧。就當我熱心於討論週邊事項囉!
@sampsonlu919:其實你提到的這片名,我還真的有想到過!(我朋友也有)
進一步說,不只是想到,還覺得它不錯!
個人喜愛它甚至也勝過「星際效應」。
然而,若要說個人有什麼理由而不得不捨棄支持它的話,
就是單純希望,這次得取名能,最好能不重覆當之前的用字(啟動),
可能會更好這樣。 QQ 所以可惜了。
@liusim:推~這的確是一開始該單字(Interstellar,也就是在下ID)直譯無誤。
我是在想,在取這些片名的時候,雖然有時是可以用那種,
「回歸本質訴求」的起名方式(例:《功夫》、《殭屍》、《風暴》……etc)
但就是看情況這樣。 :) 以這部片來說,有聽朋友支持,也有人覺得太簡單。
@pinkygiveme:你的假設不能說不會發生,但,可能就不至於去「嫌」。
(前面提了,個人亦贊同「星際啟動」有比較有力一點!事實~)
因此,若還是有什麼原因而反對的話,至少會像回sam大的那段,
認真提出個原因跟理由的~ :)
推 cena0605:又來了 07/23 22:43
推 sellgd:有差嗎? 諾蘭的片還不都一樣的邏輯 不期不待 原文「星際」 07/23 22:43
→ generationk:神鬼奇航之2014太空漫遊星際爭霸戰! 07/23 22:45
推 ronray7799:黑暗星際:啟動效應 07/23 22:45
→ generationk:原PO特地創個帳號來給鄉民出題,卻連自己的意見都沒給 07/23 22:46
@cena0605:不是很懂推文意思耶。
@sellgd:其實之前跟朋友討論這事時,也都陸續聽到有人回感想:
「說不定對方也是就很無謂地覺得:有差嗎?……」
Well,那只能說,個人就只是對這件事很認真的影迷,凡事但求盡善盡美啦。QQ
而關於對「星際」的意見,個人回覆如前面所提囉!
@generationk:你取的片名真長。 XD 嗯,說到這,好像之前外國文章確實有人期待,
這部會不會是廿一世紀的《2001太空漫遊》。實際上能不能那麼有代表性,
就等到時候進戲院,看諾導能帶給我們什麼東西了!
後半段的話,呃謝謝指教。喜歡這ID是因為對這片有期待,
講「出題」可能是太沉重了些。 orz
至於敝人的意見,其實也是有努力在構思跟準備。 @@"
雖不一定能讓所有人滿意, 但這兩天努力安排中(在文章呈現的方式)。
相信很快就能讓你以及大家看到囉! ^_^
@ronray7799:說到《啟動效應》,其實真的有這部片呢!(雖然超冷門的)
不過你重新使用了那幾個元素後,組成的片名確實也蠻有氣勢的。 :P
再回下方你第二次推的,「重返地球」風格的名詞感覺雖然不錯,
但也有可能太強調此單一事件就是了。(比起整個大綱)我覺得啦。
推 DDoozz:無妨~是不是經典跟片名沒絕對關系^^ 07/23 22:47
→ lolic:光諾蘭兩個字就夠了 07/23 22:52
推 RachelMcAdam:全面穿越 07/23 23:01
推 falcon11:一定都要四個字嗎XDDD 07/23 23:01
噓 soaping:星際藝工隊 07/23 23:06
@DDoozz:某種程度上我也同意。但沒辦法,其實就是發文前,經過一番修整後,
在標題上必須選擇一種討論方式來起頭這樣。所以見仁見智囉! :)
@lolic:關於這點,我的想法就如同回覆sleepyrat那邊囉! ^_^
@RachelMcAdam:感謝提議!(剛好前面也有人提出,RushMonkey)
@falcon11:其實不一定只限四字啊!取得有「精氣神」最重要!
其實你講到的穿星很棒!我也想過~(握手)
難就難在它其實應該要擴充會更適合。(我覺得啦,這詞還是適合四字。)
於是後來有想到「穿星任務」這樣。但個人只能想到這地步,有瓶頸就是了。
@soaping:呃,那不是學隔壁棚嗎。XD||| 是說該名還引起漫迷間不少爭議呢!(嘆)
推 karta018:吞噬效應、無光異界、食光者 07/23 23:07
→ positMIT:全面星際 星際總動員 穿越銀河系 頂尖星際之東成西就 07/23 23:10
推 QK14500:啟動超時空--要愛 穿越星際 星海羅盤 星星點燈 07/23 23:12
→ Adorse:學日本阿,就叫「英特史提勒」 07/23 23:16
推 qeworz:穿越無界 星際極限 跨界效應 蟲洞未來 穿越世界 恆星紀元 07/23 23:22
推 wayi0421:我的爸爸上太空 07/23 23:38
@karta018:那些都是很棒的名字!但感覺好像比較偏更玄幻的題材耶!?
甚至可以說,有點「侵略性」的。但不管怎麼說,第二個的用字真是漂亮。
然後下面推文第二組的話,咦,怎麼都是韓國偶像劇還有……大陸劇。 XDDD
@positMIT:怎麼整體看下來比較像是喜劇路線……。 XDDD
@QK14500:記得前陣子看過一個板友推「超時空啟動」,其實挺有氣勢的耶!
「穿越星際」其實比「星際穿越」還更有感覺,我一個朋友說的。
呃後面兩個就……。 XDDD
@Adorse:可惜我們沒日本那種命名文化,不然似乎也是挺帥氣的。 XD
@qeworz:Good Job,個人欣賞。感覺取得都很適合給類似的科幻電影當作準片名。
比起「無界」,「星界」或許更好。「極限」兩字用得挺不賴的!
「蟲洞」如果能用在片名會好取很多,可惜這兩字對商業片名不太討喜啊!
最後一個,有種科幻電玩名稱的感覺,很有一回事的樣子。
推 hownever:改諾蘭效應好了 07/23 23:45
推 minoru04:這種時候就會覺得片假名好棒 外來語寫起來就是很有氣勢 07/23 23:46
推 karta018:尋找星星的你,漫遊者們,太空真環轉 07/23 23:49
推 adventurer:星辰緣起 07/23 23:49
推 oo2830oo:心悸笑硬 07/23 23:53
推 silentgiant:星與星07/23 23:55
@hownever:想法同前述。我的確認為「星際效應」其實就是「諾蘭效應」。
(有一種「就算片名本身soso,大家還是會買諾蘭的帳」的感覺。覺得無奈)
@minoru04:所以你跟Adorse板友一樣的想法呢!
@adventurer:想到《星塵傳奇》。名字取得很美! ^^
@oo2830oo:藝工隊的相關梗又出現了! XDD
@silentgiant:讓我聯想到最近《七龍珠之神與神》。又或者有種《宇宙兄弟》的感覺~
推 chris510700:穿越宇宙,浩瀚無垠(誤 07/23 23:55
推 newgunden:來自星星之間 如何?XDDD 07/23 23:56
→ newgunden:穿越 也不錯阿XD 07/23 23:57
推 falcon11:穿星吧 取穿心諧音 哈哈 07/23 23:59
推 choshuuu:銀河異攻隊 酷寒星際戰士 最後星際 星際大奇航 環太星際 07/24 00:12
推 joefantasy:光用聽的感覺很像甚麼醫學名詞 (心悸效應) 可是 07/24 00:13
→ joefantasy:Interstellar詞本來就是"星際"這類很抽象的詞 07/24 00:14
→ joefantasy:就看有沒有文學底子厚的人知道甚麼好聽的類似用詞了XD 07/24 00:16
推 solidworker:星際代號:克里斯多夫諾蘭 07/24 00:16
→ Jlee5566:其實很討厭原po這種回文的方式...看起來眼睛很不舒服 07/24 00:17
@chris510700:其實我覺得適合知識頻道的科幻節目哦!就不會誤了。 XDD
@newgunden:「情人節首選.科幻愛情電影」 XDD
@choshuuu:《星際大奇航》好像被用過了。至於其他幾個,既視感好重……。 XDD
@joefantasy:的確這個詞的難度就是在那邊。期待激出火花囉!
@solidworker:如果有人要幫這部片拍一個幕後花絮紀錄片的話,
你的行動代號式譯名,我相信就會變得很適用!(認真) :p
@Jlee5566:實在是太感謝你提出這寶貴意見了!不然原本我可能真的會用那種方式,
一直回覆下去的……。 (目前排版為:已改善過後的)
因為就在我苦惱該怎麼解決時,竟也不自覺找到解套方法了。(抓頭)
希望這樣有讓你跟大家在閱讀時,眼睛對這排版感到舒服一點! :D
推 show7634:諾導出品 直接用英文不就好 何必要翻譯呢? 反正一 07/24 00:19
推 choshuuu:星之眷族 不可名狀之旅 07/24 00:19
→ show7634:定醒腦 讓人一看再看 07/24 00:19
推 yanwohlong:來自星星的效應 07/24 00:29
推 ronray7799:回到地球 地球歸途 07/24 00:34
→ cappa:電影之神諾蘭 光是片名就造成粉絲熱烈討論 07/24 00:38
推 f127892660:救贖時刻 07/24 00:48
@show7634:你跟我一位朋友的看法一樣!他也說:「那記英名就好了。」哈~推醒腦。
@choshuuu:兩個聽起來都有浪漫的文學感!
@yanwohlong:結合了韓國偶像劇+本片原先譯名。 :p
@cappa:沒錯。我只能說,諾蘭導演確實是人氣很高呢! ^_^
@f127892660:不賴但聽起來比較像奧斯卡的人生劇情片之類的……。
推 gary63122:藥命效應 07/24 00:49
推 cloud1990:直接叫做 「星際」 感覺滿簡短有力有大器的 07/24 01:03
→ Wolfen:其實討論這根本沒用,片商哪會理你 07/24 01:15
→ Wolfen:看看美國隊長airwaves和星際藝工隊 07/24 01:16
@gary63122:呃,聽起來有點無關,而且跟之前電影撞名了。 ^^|||
@cloud1990:最初這部在網路上的暫譯,的確叫《星際》沒錯。
(不確定來源是哪邊,有可能是大陸)
前面回覆liusim板友時,也有提到一些我的想法。
@Wolfen:某種程度上,話是這樣說沒錯啦。(嘆)
這其實也是一個值得討論的話題:片商日後是否該更重視影迷意見呢?
而你說的例子,的確更是最近才發生的血淋淋案例沒錯。
雖然我個人也只能抱持樂觀的希望:「嗯,好吧,畢竟是不同片商……。」
→ qazxswptt:若嵐都喜歡取那種兩個混合的獨創字當片名 本來就不好翻 07/24 01:20
→ qazxswptt:這片名直譯根本很爆笑... 07/24 01:20
推 williams520:虛空之遺(反正爆雪還沒出) 07/24 01:35
推 lee475475:諾蘭之前的片名哪部是兩個混合的獨創字? 07/24 01:39
推 gn01914120:神鬼藝工隊 07/24 01:44
→ ComeThrough:還是得看過電影才比較好命名 07/24 01:50
→ qazxswptt:Memento不是嗎?Inception in為自首的字 有加強或反義 07/24 02:17
推 Sedna90377:Memento不是拉丁文字嗎? 07/24 02:44
→ qazxswptt:那是我認知錯誤了 抱歉 應該是他愛單字片名 不是複合字 07/24 02:47
推 nmnscha:威廉斯520大讓我想起別人的名字破碎虛空... 07/24 03:20
@qazxswptt:看到「若嵐」兩字我還想了一下。 XDD
的確,他蠻喜歡以某個特定單字為主體的片名。
@williams520:嗯,這個霸氣的還是留給《星海爭霸》自己的電影版好了。 XDDD
@gn01914120:隔壁棚某部新片又出現了! XDD (但那名字真的有囧)
@ComeThrough:我也有朋友這樣說。但我想很多電影的命名都很難在這條件下完成。
但就算只能光憑一點有限的資訊,要發揮創意,我相信也是有可能的!
@nmnscha:的確是很容易聯想到武俠小說……。
→ AQUANGEL:我記得全面啟動剛開始翻譯也被罵翻 評價後就沒人管了 07/24 06:49
→ AQUANGEL:星際效應我覺得翻的還OK 反正好看誰管他叫什麼 07/24 06:50
→ AQUANGEL:刺激1995不就是翻譯爛的好片嗎 誰管他叫什麼 07/24 06:50
推 guitaregg:眼底星空~ 07/24 11:06
推 cupcakes:不太喜歡兩個不相干的詞湊成的片名 直接取成星際簡潔多了 07/24 11:09
推 hacker725x:深入星界、星河迷航、星際方舟、無盡宇航 07/24 13:15
推 clubee:就取星際阿 07/24 13:26
@AQUANGEL:是喔!可能剛好我個人那陣子比較少機會用到網路,所以沒follow到。 QQ
我也有朋友覺得OK;最後那段觀點我已回覆於前面與rainstill板友的對話~
@guitaregg:很好聽,但感覺比較浪漫了點。 :p
@cupcakes:說得真是太好了!雖然「星際」不是我個人的答案(跟最終的決定),
但我對原譯耿耿於懷的,真的就是「有點不相干的詞湊在一起」!(握手)
@hacker725x:或者「深入星際」(我個人prefer)也很好。第二個有點像Star Trek。XD
第三個,如果題材真的是「太空的方舟」,可能會更適合?
最後一個不錯但似乎比較不是我們常用的字的組合……。(我感覺啦)
@clubee:看來已經有好幾個板友回覆跟你一樣,目前都滿意這個兩字的版本呢! :D
推 reich3:就叫 "星之彼端" 07/24 13:28
推 reich3:2014 星際漫遊(笑), 星世紀 07/24 13:37
→ reich3:還有本文為什麼不放預告片??? 07/24 13:39
推 s2836905:光年星航 07/24 15:01
→ cupcakes:討論片名幹嘛放預告片=口= 07/24 15:01
推 alphatw:想去星星的我 07/24 17:48
→ reich3:知道些故事背景了~ 07/24 20:41
推 waterorz:來自星星的效應 07/24 20:47
@reich3:很棒的科幻片名稱,有日式風格!聯想到動畫界很有名的創作家「新海誠」。
第二個就有點向經典科幻片致敬的意味了。 XD 第三個很有大時代的感覺!
然後你的意見我看到了。 ^^||| 抱歉因為一開始沒放上預告連結,
而讓你(或其他人)因缺乏劇情資訊而困惑。這是個好主意,等會補上預告。
@s2836905:我覺得很不賴耶!很有創意的結合了既有的太空辭彙。
@cupcakes:感謝相挺。 QQ 雖然之前問我朋友意見時,對方第一件事也是伸預告片。@@"
@alphatw:看來最近那部韓國偶爾劇真的很紅! ^o^
@waterorz:連續的韓式偶像風。:P 話說前面yanwohlong板友也有提到。 :)
推 zzzzooz:蟲洞or 蟲洞效應 07/25 19:29
推 l80623:他只是監製 07/25 20:46
推 sotali306:改叫:諾蘭2014 07/26 06:00
@zzzzooz:如回覆qeworz板友所述,「蟲洞」兩字在商業片名上比較不討喜就是了。 QQ
@l80623:如果你指的是諾蘭,那這部新片他是導演喔!純監製的科幻片是《全面進化》。
@sotali306:是仿《刺激1995》的格式嗎。 :P
最後,真的很感謝到目前為止的大家,踴躍討論跟寶貴意見的提供! <(_ _)>
※ 編輯: Interstellar (220.141.132.19), 07/26/2014 16:55:09
推 ichliebedich:銀河再起 08/01 11:39