作者qn123456 (小眼睛)
看板movie
標題[討論] 美國隊長2、銀河守衛者的翻譯問題及連署
時間Thu Sep 12 22:23:16 2013
連署網頁:
http://tinyurl.com/mpazbq8
有在關注Marvel Studios系列電影的朋友們可能都注意到了:台灣發行商博偉決定將明年
上映的《Captain America: The Winter Soldier)》翻為《美國隊長2:酷寒戰士》;
《Guardians of the Galaxy》翻為《星際異攻隊》,這兩個翻譯有多莫名其妙,
我想就連對美漫不熟悉的觀眾也都看得出來。
先前我曾去信向官方提出改譯的請求,但經過一週還是沒有收到任何回覆,就連向
臉書Marvel Studio官方粉絲團(是說這官方粉絲團名稱竟然少打一個s)發送的訊息
目前也一直是未讀狀態,所以我決定在網路上發起進一步的連署行動、集合大家的力量,
讓官方更加重視粉絲的聲音,還請重視此事的朋友們大力協助。
連署網頁:
http://tinyurl.com/mpazbq8
原址:
https://www.change.org/petitions/懇請官方修正-美國隊長2-酷寒戰士-與-星際異攻隊-片名翻譯
連署聲明:
近來官方宣佈的《美國隊長2:酷寒戰士(Captain America: The Winter Soldier)》
與《星際異攻隊(Guardians of the Galaxy)》兩部電影翻譯在粉絲之間引發了不小的
反彈,因此我們希望透過本連署向官方提出改譯的要求,並附具理由與建議如下:
一、為什麼「Winter Soldier」不該翻為「酷寒戰士」?
「酷寒」兩字無法忠實反應原文
官方目前的片名將「winter」一詞譯為「酷寒」,這種將名詞性質抽取、轉化的翻譯方式
顯然背離了翻譯的信、達、雅三大原則。試想:若依此邏輯,大家熟知的鋼鐵人(Iron
Man)亦可翻為「堅硬男」,豈不荒謬?
「戰士」或「士兵」何者較佳?
在漫畫正史世界觀(Earth-616)的設定中,反派Winter Soldier是一名被蘇聯改造洗腦
、平時處於冷凍睡眠狀態的殺手,因此將「Soldier」翻為較有「聽從上級命令」的「士
兵」一詞似乎較為恰當。但電影世界觀(Earth-199999)與漫畫互為平行世界,其設定未
必會完全取自漫畫正史,因此「戰士」或「士兵」何者為佳,應待確定正片內容後才可決
定。
但無論如何,「酷寒」兩字絕對需要修正,建議官方將片名翻為「冬日士兵」或「冬日戰
士」,比起目前的「酷寒戰士」絕對更加符合原文意旨。
二、為什麼「Guardians of the Galaxy」不該翻為「星際異攻隊」?
本片翻譯應盡量避免「星際」兩字
Marvel Studios總裁凱文˙費吉(Kevin Feige)日前曾在《Empire》的訪談中提過:《
Guardians of the Galaxy》並不會是Marvel的《星際大戰(Star Wars)》,為了避免造
成混淆,翻譯時避開「星際」兩字,採取較貼近「galaxy」一詞原意的「銀河」顯然較佳。
訪談出處:
http://www.empireonline.com/news/story.asp?NID=38594
「異攻隊」一詞不知所云、「guardians」一詞在劇中有其獨特意義
在官方目前決定的片名中,「guardians」被翻成了「異攻隊」一詞。這個名詞非但不存
在於我國人民慣用的中文裡頭,甚至會令人聯想起「藝工隊」、「義工隊」等諧音;而
且更重要的是,原文「guardians」一詞在劇中是有特殊意義的。
為什麼「Guardians of the Galaxy」這個名稱有其特殊涵義?因為比起傳統意義上的英
雄,這支隊伍其實更像是一群由盜賊與非法之徒集合而成的烏合之眾,但他們卻又以「
guardians」自居,兩相對照之下自然令人玩味。
值得注意的是,今年聖地牙哥漫畫展(San Diego Comic-Con)上播放的本片獨家片段裡
曾出現了如此片段:星際警察組織新星軍團(Nova Corps)警官羅曼˙帝耶(Rhomann
Dey)以略帶嘲諷的語氣對主角群如此說道:「所以.....你們自稱為Guardians of the
Galaxy?」試想:如果將片名與隊伍名稱翻為「星際異攻隊」,正片裡頭的這個片段會
喪失多少原味!
綜上所述,希望官方將「星際異攻隊」改為「銀河守護者」或「銀河守衛者」,而為了避
免與《守護者(Watchmen)》混淆,採用「守衛者」比起「守護者」可能更佳。
三、官方翻譯品質令人擔憂
當然,我們也不免擔憂,就連片名翻譯都能與英文原意如此背離了,《Captain America:
The Winter Soldier》與《Guardians of the Galaxy》兩部電影的台詞翻譯自然也有可
能會出現曲解原意或斷章取義的錯誤情況;更擔憂未來上映的Marvel Studios系列電影也
會如此!這是所有喜歡本系列作品的粉絲都不樂見的。
因此我們希望透過這個連署向官方反應改譯的情求,並懇請官方更加重視這兩部電影的翻
譯品質!
--
Q for Quest:
http://qn123456.blogspot.com/
Marvel電影世界觀百科:
http://marvelcue.blogspot.tw/
Marvel電影世界觀百科臉書頁面:
https://www.facebook.com/MarvelCUE
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.6.170
→ alg5820:好難聽 好像airwaves廣告... 09/12 22:36
→ alg5820:另外台灣翻譯好像越來越...上次看悲慘世界整個悲劇... 09/12 22:37
推 ooic:所以連署是在底下推文嗎...? 09/12 22:39
放到文章開頭了,這樣比較明顯XD
※ 編輯: qn123456 來自: 220.142.6.170 (09/12 22:42)
→ shine32025:美國上尉 09/12 22:43
推 finna0:推 不喜歡官方譯名...= = 09/12 22:53
推 drwsb:如果他們堅持要感覺冷一點 折衷一下winter用"寒冬"感覺如何? 09/12 22:55
推 sleepyrat: 冬至 09/12 22:56
推 rebbitFEI:酷寒戰士聽起來莫名遜 09/12 22:59
→ drwsb:聽起來像國產清涼口香糖的吉祥物寶寶 XD 09/12 23:10
→ Chulain:翻冬日戰士呢? 09/13 00:52
推 sfzerox:片商翻譯真的超爆爛的..... 09/13 01:05
→ sleepyrat:美國隊長二:冬至小兵兵 09/13 01:05
推 biglafu:qn是我一個人的 09/13 01:18
推 opsddb:美國隊長2:白冰兵 09/13 01:29
推 starcry:白冰兵XD 09/13 01:30
→ pank:白冰兵讚!!! 繼靈異視後又一巨作!!! XDDD 09/13 01:38
→ qn123456:白冰兵 XDDDDDDDDDDD 09/13 02:11
推 vatin:白冰兵XDDDD 09/13 02:21
推 togmogo:感覺台灣的翻譯對美漫不熟= = 09/13 05:39
→ elvismary:電影賣就好、片名哪有差 09/13 06:05
推 peterpee:冬日戰士不是漫迷們普遍知道的嗎 09/13 10:14
推 mysmalllamb:說穿了就是堅持要照美漫既有的翻譯對吧?我同意 09/13 11:23
→ mysmalllamb:但你這篇說的理由我覺得還蠻牽強的, 直接訴求照美漫 09/13 11:24
→ mysmalllamb:翻譯不是很簡單嗎? 09/13 11:24
因為美漫在台灣沒有中文代理版,很多翻譯都是粉絲之間約定俗成,或是對岸字幕組
翻的,或許有「既有的翻譯」,但並沒有「既有、統一的官方翻譯」,
所以沒辦法拿出「請按照既有翻譯」這點當主要訴求,頂多只能把粉絲之間早有
其他稱呼當作請求修正的補充理由而已。
而且如果片商有更好的翻譯我也接受,並不一定要翻成目前最常見的「冬日士兵」
或「銀河守護者」,像上面板友提到的折衷版「寒冬士兵」我覺得也不差。
推 REDBLUEr:台灣還不一堆記者把WBC MAn of Steel當做鋼鐵人 ...zzz 09/13 11:26
推 m122e:之前不是有一版翻成「凜冬戰士」嘛~我覺得不錯啊 09/13 11:46
推 jigsoso:原本想噓你的但白冰兵讓我笑了XD 09/13 12:29
→ jigsoso:你當電影公司當假的喔,這種片聽起來就是要殺氣 09/13 12:31
→ drwsb:酷寒戰士是哪裡有殺氣了? 09/13 14:51
→ aa25019459:是煞氣吧 09/13 14:53
※ 編輯: qn123456 來自: 220.142.2.193 (09/13 15:05)
推 samsong318:凜冬戰士馬上想到GoT!! xDDD 09/13 15:30
推 SKnight:推原po的用心 09/14 02:15
推 yijosan:我聽到的說法是冬兵欸 09/14 11:33
推 lovecmgirls:推一下 美國隊長比較沒差 但星際藝工隊太靠杯了 09/14 18:18
推 killeryuan:凜冬將至! 09/14 19:21
推 rubinvega:酷寒?酷寒新口味XDDDDDDDD 09/17 01:59