世上有很多大導演,有些是人家的尊稱;有些卻是自封為大。筆者早陣子為了某影展
開幕片的緣故,分別專訪了兩位國際級大導演:他們同樣是中外觀眾欣賞的導演,
筆者跟他們談及他們的新作,感受卻是截然不同。朴贊郁那天帶著病作專訪,依舊是
親切非常,縱然我對韓語一竅不通,卻仍感受到對方的誠意,對於筆者關於《蝙蝠》
的大小提問,他也是用心地回答。
看過《蝙蝠》(Thirst)以後,腦海裏湧起大大小小的疑問,難得這次有機會跟導演見面,
就直接問個夠好了。
由《Evil Live》到《Thirst》
《蝙蝠》的韓文原名跟英文名稱各有所指,在美國發行的名稱,卻原來是最初構思時的
「working title」。
「《Evil Live》是我在最初期想採用的電影名稱,那時我想在電影中有一個真的魔鬼角色
,但後來打消了此念頭。《Evil Live》也是一個有趣的名稱,假若你把它寫下來,倒轉
方向來看,同樣是『EVIL LIVE』。但是,這像是一部B級片的名稱,我並非不喜歡B級片,
只是覺得這個B級片的名稱,好像不太配合這樣的電影。在韓文,這片名是《Bakjwi》,
意指『蝙蝠』,象徵了主角處身於性與神性之間,但是,直接把它翻作英文『The Bat』
又似乎有點趣怪,於是,我們採用了《Thirst》這個名稱。」
十年打造,兩個版本
《蝙蝠》由構思到完成,為何花上了十年時間?
「當然,在這十年間,我並非只是構思這部電影。《蝙蝠》是一個完整的故事,卻包含了
兩個部分;我一直在構想,如何把這兩部分連接起來?五年後,我看到Emile Zola撰寫的
小說《Therese Raquin》(作者註:一本1867年出版的法國小說),那時候,我還沒有想過
可以把《Therese Raquin》跟《蝙蝠》結合起來。直到兩、三年後,我才發現可以嘗試把
兩者結合,之後,我再花上了兩、三年的時間,完成了現在的版本。」
早前在釜山國際電影節放映的《蝙蝠》是一個145分鐘的版本,跟現在公映的133分鐘版本
,有甚麼不同之處?
「在釜山放映的是一個『加長版』,當中雖然修訂了某些場口或情節,但是,卻有些意見
擔心那會否太長了?電影是一種藝術,當中的剪接很重要,但是,整體的節奏如何,也是
我所關注的。在多了的十多分鐘裏,對某些角色,例如:那第一個受害的警察,或是
故事中的醫生,在背景上多了一些交代,讓觀眾更清楚他們到底是怎樣的人。另外,
對於神父尚康(宋康昊飾)和泰珠(金玉彬飾)的愛情線,還有尚康跟老神父的關係也多了
一些描述。而最重要的改變,是電影最後一幕的配樂:公映版本是收音機傳來一首傳統的
韓國歌曲,然後接著巴哈的音樂,以結束整部電影。但是,在『加長版』中,卻刪去了
巴哈的音樂,只有那首傳統的韓國歌曲作結,象徵了康宇母親的勝利。」
壞與最壞的道德掙扎
朴贊郁的作品總愛涉及對宗教,特別是對天主教的批判,他本身有宗教信仰嗎?
「我沒有宗教信仰,但是,我在一個有宗教背景的家庭長大,我的家人是天主教徒;
也因此,我對天主教比較熟悉。雖然,我不相信神的存在,卻會思考神是否真的存在。
我愛思考關於道德的問題,與其說我的電影關乎信仰,正確一點來說,那是關乎道德的
課題吧!」
在《蝙蝠》裏,尚康其中一大掙扎是既不能自殺,也不能殺人,但是,最後他選擇了結
整個困局的方法,卻似乎跟他的基本掙扎相違背。
「這也正是我特意讓主角要面對的兩難處境,他們要在兩種選擇中掙扎,是很難作出抉擇
的。他們不是從『好』與『壞』之間作選擇,而是要從『壞』與『最壞』之間作出一些
關乎道德的抉擇。尚康最後作出的抉擇孰好孰壞並不重要,他在過程中如何掙扎才是重點
所在呢!」
報導來源:都市日報
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.114.34.152
※ 編輯: loh 來自: 59.114.34.152 (11/06 13:39)