→ windfans:特務間諜內地取特攻鹽 XDDD 08/03 21:49
推 yoyo0418:特攻鹽...裡面翻譯該不會一直叫她鹽吧 08/03 21:50
推 ewane711:特工鹽XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 08/03 21:50
推 pineapple824:我以為大陸會直接翻成鹽巴 08/03 21:53
推 parkerwind:因為他片名就叫salt 08/03 21:53
推 salvador1988:這...鹽小姐妳好 08/03 21:55
推 dennis331533:XDDDDDDDD 08/03 21:58
推 MSme:之前不是已經有人解釋過中國真正的翻譯不是這個嗎 08/03 22:00
→ MSme:中國是翻成"特工紹特" 還滿中國式的翻法= = 08/03 22:04
推 goodcial:新唐人不是大陸的媒體 是美國華人的媒體 08/03 22:04
→ MSme:之前就是看到樓上解釋的XD 08/03 22:05
推 fengzi:法輪功媒體 08/03 22:06
推 Akings:盜夢空間翻的不錯ㄚ~ 08/03 22:07
推 compassk:特工鹽..... 08/03 22:15
推 AStigma:新唐人.................. 08/03 22:16
→ jeffou1112:最後一句有話中話唷................... 08/03 22:24
推 han72:特工鹽盟 08/03 22:32
推 liusim:特工紹特翻的還不錯啊~ 大陸片名的直譯 其實有時候反而好 08/03 23:57
推 orzisme:推樓上 有時候直翻比較好 08/04 01:34
推 Eric1989528:特務間諜就真的不知道在翻甚麼... 冗言贅字 08/04 05:01
推 leo730208:特攻鹽到底是怎樣 翻的人自己都沒看過吧 08/04 08:18
推 MSme:特務間諜的確不太好記...每次提到就要想一下 08/04 10:41
→ AdamHuangNew:特務間諜是劇情片名 特工紹特是直譯 都可 08/04 11:04