精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mousyou (愛妻家)》之銘言: : 《Solanin》中文片名 命名活動 : 活動網址連結: : http://0rz.tw/zbAXa : 【活動簡介】 : 日本超人氣新生代實力演員 : 【篤姬】【少年手指虎】"宮崎葵" : 最新主演電影《Solanin》即將於暑假在台上映囉!! : 為了讓大家能夠更貼近了解電影劇情 : 特別舉辦中文片名命名活動 : 敬請踴躍參加喔^^ 我還記得之前在這個版看到這篇尋求中文命名活動.... 讓我很高興,這部淺野一二O的作品改編的電影竟然有代理商願意引進.... 結果今天一看到巴哈姆特那邊的新聞.... 我一整個快哭出來了..... 辦了一個命名活動,最後出來的譯名竟然是《手拉你 Solanin》 http://gnn.gamer.com.tw/3/45423.html 這譯名讓我完全不想進戲院看了....想乾脆收香港版DVD就好了.... 這個命名的Sense真的是....讓我不知道該說什麼才好.... 絕望阿..... ----- 我再來補充一下,我對這個翻譯真的是太失望了.... 這個手拉你的譯名實在是太強大了,讓我到現在還完全不想睡 再來是在友站跟人討論這個譯名時不甚戰了起來 所以想發這篇文來說明一下我為什麼會討厭這個譯名 先就"手拉你 SOLANIN"這個名字來討論 這邊先不論這個名字是代理片商在FACEBOOK上面徵來的 我們就論這個名字的合適性就好了 跟我筆戰的那位板眾,他找出了一些資料 エピソード [編集] タイトルの「ソラニン」は、作者が当時交際していた彼女が『アジカンの新しいアルバ ム、ソラニンって言うんだって』という一言がきっかけであったとのこと。ただし、実 際に出たアルバムは『ソルファ』であった。「ソラニン」の音感が気に入ったのと、意 味を調べたらじゃかいもの芽の毒のことであったことも気に入りタイトルにした。 上面是在SOLANIN的Wiki條目中的節錄 他認為,翻成"手拉你"有符合作者原始的那個音感的構想 所以這個翻譯沒有問題。 其實他說的沒有錯、一點問題都沒有,如果只以譯者的角度考慮到這點的話 "手拉你"的確是一個中規中矩的中譯名稱 但是,我個人認為作品名稱這種東西 除了要信雅達之外,還要對消費者有一定的吸引力才對 可是這個譯名說真的是一點吸引力都沒有 對我來說他還讓我把原先計畫的電影票錢提早挪到終極戰士團上面.... 這種會有反作用力的片名,以我的觀點來看,真的是個失敗的片名 就算他沒有神鬼傳奇跟假面騎士酷賈這種傳奇片名的程度 一整個卻也是片商自我感覺良好所誕生的片名,半斤八兩.... (而且我很難講出"請給我兩張手拉你的票....") 再來我不是不喜歡音譯,但是"手拉你"這個音譯有明顯誤導的嫌疑 "手拉你"在中文上有明顯的動作含意在 但是我看完整部漫畫不下30次,我看不出來劇情跟"手拉你"有任何關係 請問是男主角要回來拉女主角一起去哪裡嗎,還是說女主角跑去拉男主角逃出哪裡嗎 (有看過漫畫的請自行帶入,大概就會了解我的意思XDDD) 不管從哪一個角度來看,這個譯名一整個就是很荒謬不符合這個作品 所以我才會氣到現在都不想睡....Orz -- ╭──────────────────────────────╮ │ 水無月小記http://blog.pixnet.net/minazukiw │ 內容大概就DVD購物日記,瑪奇&電影&nokia6233拍的照片 │ │ 還有一些同人會場遊記與朋友的COS照(更新中) │ │ 更新極度緩慢的網誌....沒更新是正常的 XD │ ╰──────────────────────────────╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.240.171
l5:你拉手 犯規喔 07/10 01:55
mousyou:內容好看比較重要吧.. 07/10 02:04
windseeker:這翻譯太搞笑了吧...片商是有多害怕沒人來看...? 07/10 02:07
kevin91930:"你拉手"是要怎麼吸引人去看啊... 07/10 02:09
kevin91930:更正 是"手拉你" 反正都一樣糟= = 07/10 02:11
FrancisKuo:漫畫很棒! 07/10 02:17
※ 編輯: Minazuki 來自: 124.11.240.171 (07/10 04:03)
mindy201:這個片名...大概會慘賠吧 沒看過原著的人怎麼會想進戲院 07/10 08:48
chu630:真的是很爛的譯名 07/10 11:11
ppt2:要取這種直譯名當初何必辦什麼中文命名活動 07/11 00:31