精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
手機排版,傷眼的話不好意思 我人在墨西哥,已經看完了 個人強烈推薦可可夜總會 催淚點大約在電影中段之後 另外該片的整個風格與細節完全就是 墨西哥當地的風格 我知道台灣應該不太可能有辦法看到 西班牙文版的 不過假如有可能,絕對推薦西文版本 或是可以在電影院看完英文版後再去 網路找西文版本來對照 該片的音樂風格主要是mariachi 這是墨西哥人最愛的一個音樂風格 另外建議,忘了天殺該死的中文翻譯吧 我看了中文字幕的前導預告相當想翻桌 (我是指名字方面的) mariachi翻成街頭藝人也是令人白眼 剩下再多說怕會不小心劇透,就以下 保留了。 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G530H. -- 我又有毒啦~我又沒有毒啦~喝我啊笨蛋! │ ╱ ﹨ ……幹…… ψcerement . 三聚氰胺2.4ppm * × . │╮ 吭鈴~ ﹡ * 董茲董茲董茲...靠杯啊 (灑花) 便 啷啷~ ╯ 嘈嘈切切錯雜彈,〈 ﹀ │ ...大珠小珠落玉盤! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 201.144.87.41 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1510197018.A.C1B.html
mrmowmow: 墨西哥真的晚上都有槍聲嗎? 11/09 11:20
samerage: 要看地方啦…假如你住的地方是毒梟必爭之地就有可能 11/09 11:22
samerage: 至少我住的地方是沒這問題,晚上還有pub可以去 11/09 11:23
kaienliu: 我在墨西哥也看了,知道一些背景看起來很有感覺 11/09 11:26
samerage: 樓上也在墨西哥@0@!!你住哪裡啊? 11/09 11:28
kaienliu: 我在Guadalajara 11/09 11:30
samerage: 我在leon, gto 有機會過來玩 11/09 11:32
m6990400: 台灣是否又會「在地化」翻譯呢? 11/09 11:42
kaienliu: 在地化翻譯我想在所難免,建議觀影前惡補一下相關背景 11/09 11:46
kaienliu: ,能夠更享受製作小組的用心 11/09 11:46
samerage: 這就是我擔心的點啊! 11/09 11:46
samerage: 我也是同意樓上大大說的,以免在不了解文化差異之下失了 11/09 11:48
samerage: 興致 11/09 11:48
chingswn: 請問應該叫街頭樂師還是?西班牙文不通XD 11/09 12:33
samerage: 街頭樂隊或是流浪樂手...不過我個人偏好乾脆不翻 11/09 12:45
chingswn: 原來如此,謝解釋 11/09 12:50
chingswn: 後半段真的催淚 11/09 12:52
mysmalllamb: 期待兩位墨西哥大大另外發文解析分享! 11/09 13:36
sonans: 墨西哥沒那麼容易看到槍啦,我住六年只看過兩次持槍搶劫 11/09 18:27
joefantasy: 迪士尼的中文翻譯基本上都悲劇 搞在地化卻失去原意 11/09 18:31
kouta: 叫美國人臥虎藏龍不要看英文字幕的意思嗎 11/09 19:51
mysmalllamb: 住六年看過兩次,感覺頻率好高,我一輩子都沒看過 11/09 22:05
bambooyu: 期待到時候的感想~謝謝推薦 11/10 01:02