精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
趁著日本中元節先行上映的口碑場,然後是減價的日子 (1800->1000的樣子) 8/14一天票房為2億8584萬,主要是家族市場 還算是熱賣,有機會上30億日幣 了吧 ,全球15億美金大關還有一點希望XD -- 三國志大戰 ~ 從一代就最萌的王異姐姐 http://ooic.pixnet.net/album/set/14427993 セイバー・リリィ ~全て遠き理想郷~ http://ooic.pixnet.net/album/set/14391084 飯糰謙信 可脫才是觀賞跟實用兼具的王道 http://ooic.pixnet.net/album/set/14403874 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.158.100 ooic:轉錄至看板 boxoffice 08/15 19:17 ※ 編輯: ooic 來自: 114.47.158.100 (08/15 19:20)
bigbee407:加油! 08/15 19:48
Bigcookie2:我昨天貢獻了1500日幣XDD 真的是超好看 超級爽片!!! 08/15 20:01
goldenlen:大餅乾在日本?? 08/15 20:02
minoru04:有點想聽日配的版本 聲優群不錯 08/15 20:18
miabcd199:台灣都下映了說 08/15 20:24
bearmiki:月底都要發BD/DVD了XDD 08/15 20:31
onetwo01:日本本來就不一定會同步啊 08/15 20:31
bearmiki:山謬傑克森、製片、導演都去宣傳了 超羨慕... 08/15 20:33
BrokeBackM:想聽 鋼鐵人和浩克講日文 08/15 20:38
gunng:東尼好像是小新爸爸? 08/15 20:39
ooic:http://www.youtube.com/watch?v=Z3kGAXECMlQ 吹替版預告 08/15 20:40
Amontillako:諸君, 伊庫揍!!! XD 聽起來怎麼英文原聲還有魄力!? 08/15 21:06
Urda:喔喔! 日文配音版聽起來也好讚喔! 配美國對長那個是柯南嗎? 08/15 21:17
RDJ/TONY :藤原啓治 隊長 :中村悠一 HULK :宮内敦士 THOR :三宅健太 鷹眼 :宮迫博之 黑寡婦 :米倉涼子 局長 :竹中直人 卡森 :村治学 希爾 :本田貴子 洛基 :平川大輔 ※ 編輯: ooic 來自: 114.47.158.100 (08/15 21:20)
BrokeBackM:"伊庫奏"不是我晚上在講的? (誤) 08/15 21:22
wayne1229:中村悠一! 08/15 21:22
buteo:哈哈 跟A大有同感 感覺好威啊 XD 08/15 21:24
BrokeBackM:這鷹眼怪怪的XD http://youtu.be/51csBJoftNU 08/15 21:24
mariandtmac:宮迫wwww 08/15 21:32
AaliyahTsai:廣志變鋼鐵人 哈哈 竹中直人自己帶個眼罩也可以演 08/15 22:30
bearmiki:雖然宮迫博之乍看像是來搞笑的 但聽說他配音品質很讚!XD 08/15 22:38
pozx:我很想問日本為什麼一定要配音阿?不能用原音嗎?日本真是很神 08/15 22:47
pozx:奇的國家~ 08/15 22:47
aquariuX:其實像台灣外語片配字幕居多的現象才是國際上少見的 08/15 22:55
aquariuX:外國朋友來台灣看到台灣的新聞問我 你們要看哪裡? 08/15 22:57
onetwo01:不只有日本會配...歐洲那些非英語系的也會配 08/15 22:58
onetwo01:我去義大利電視上播的好萊塢片沒一齣是原音的 08/15 22:59
aquariuX:下次出國不妨打開電視看看別國的節目 你會發現我們才是 08/15 22:59
aquariuX:神奇的國家 08/15 22:59
onetwo01:基本上除了配音版還有原音場,算是給觀眾選擇 08/15 23:00
onetwo01:會配字幕的大概只有台灣..跟香港? 我們才是異類吧 08/15 23:00
onetwo01: 為主 08/15 23:04
Bigcookie2:g大 我人在京都念書 我是看字幕版..我受不了東尼說日文 08/15 23:05
aquariuX:其實大陸反而都不會配字幕 因為不識字的人很多 08/15 23:05
aquariuX:事實上在大陸 電影院都會註明是中文配音還是英文原音 08/15 23:07
aquariuX:在東南亞國家 電視上撥的電視劇都會配音 電影上字幕 08/15 23:08
aquariuX:香港電視 日本電影戲劇動畫會配音 英語系就會上字幕 08/15 23:10
BrokeBackM:所以我們沒有完善的聲音演員市場.我朋友配過日本動畫 08/15 23:10
aquariuX:電影如果是喜劇的話 字幕就是廣東話字幕 08/15 23:11
MemoriesUK:隊長是中村wwwwwwww 哈姆感wwwwwwwww 08/15 23:22
AaliyahTsai:有配音也不錯~多個選擇~我媽看字幕就想睡 用聽就ok 08/15 23:24
Redsuns:隊長的配音好娘.. 08/15 23:29
Anail:Tony果然是藤原啓治wwww 08/16 00:23
Hijikata:很多地方的國家都是西語版本唷 08/16 00:23
ses2000:等等 局長真的是竹中直人的聲音嗎? 和金獅子完全不像耶 08/16 00:33
leritas:聽配音有點怪 遇到情緒沒到位的 就會冷掉 08/16 00:35
leritas:且嘴吧也對不太上 就怪怪的 08/16 00:35
fenghoho:咦 那我上次去日本開電視看 電影是原音上字幕欸 08/16 00:55
megaboost:日本太慢 08/16 01:35
harukah:無法接受這些腳色講日文啊 好怪.... 08/16 10:42
sky20501:台灣哪是異類...不爽就別看在台灣看 08/16 13:51
kyphosis:這是語系的問題 中文語系如果沒有字幕也不見得聽得清楚 08/16 14:08
kyphosis:所以就算中配也會上字幕 既然如此中配就省下來了 08/16 14:08
kyphosis:而歐美語系和日文音節都很清楚 沒字幕也是OK的 08/16 14:10
jin062900:誰跟你異類 08/16 15:08
Lovetech:日本有原音和日配版啊 很多人不喜歡看字幕 不代表沒原音 08/17 10:54
Lovetech:看原音還被調侃成異類 本末倒置 配音是方便觀眾 不代表愛 08/17 10:56
Lovetech:看原音或字幕版就是異類 08/17 10:57
Lovetech:習慣看下面那排中文字幕 當然會覺得沒字幕聽不清楚 我就 08/17 10:57
Lovetech:常在聽台灣偶像劇 就算演員口條不佳 發音不標準 從不覺得 08/17 10:58
Lovetech:哪裡會聽不清楚 = = 08/17 10:59
heii:這日文聲優陣容有夠豪華啊!好想聽XDDDDD (三宅和平川超搭的) 08/18 11:05