精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
今天在網路上看到哈比人歷險記的第2支預告片 發現有分台灣跟香港的預告片 台灣版 https://www.youtube.com/watch?v=aX5ry7wUbvs
香港版 http://www.youtube.com/watch?v=jWKVOzNELic
在短短兩分多鐘的預告片中 翻譯就有許多不同 15秒 比爾博講話時 台灣翻 我歡迎來自外地的訪客 但最好讓我知道是何方神聖 香港翻 我跟其他哈比人一樣好客 帶我想知道誰是客人 38秒 甘道夫 台灣 哈比人有辦法隱匿行蹤 香港 哈比人很多時都不會被察覺 如果加入... 一分46 台灣 我要帶領每個矮人戰勝強大軍隊 香港 我寧選任何一個矮人 也不要最強大的軍團 最重要的是1分30秒 比爾伯跟咕魯猜謎 台灣翻: 要是輸掉寶貝 我們就吃掉它 要是巴金斯輸了 我們全部吃掉 香港翻: 寶貝 他輸了 就吃了他 巴金斯猜輸 就要被我們活吞 這段沒看香港版的 我真的不知道在講甚麼 --------------------------------------- 短短兩分鐘 翻譯就許多不同 當然有些單字台灣翻的以較好 哈比人台灣叫半身人 香港叫矮仔XD 還有台灣 歡慶團聚 香港 開心派對 但就句子來說 我覺得香港翻譯有比較好 像甘道夫說哈比人會匿蹤?? 香港說不易察覺 我就懂他的意思了 還有寧可選任何一矮人 也不要強大軍團 香港翻的也明顯好多 聽起來會有點感動 比爾伯跟咕魯猜謎那段 台灣版的我真的不知道咕魯在幹嘛... 不知道有沒有人跟我一樣注意到這些小細節 還滿在意的說... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.254.228.175
zitoneverwin:這麼在意就去住香港阿 我愛台灣 ya 11/07 20:56
Anail:咕嚕那段台版翻法 的確有點看不懂 11/07 21:01
tenniset:我以為你在比較台港何者譯錯,基本上我覺得台譯佳. 11/07 21:01
BeKon:一樓什麼問題嗎XD 11/07 21:02
tenniset:港譯的,我甚至以為是不是翻錯了.當然也有可能台譯錯. 11/07 21:02
tenniset:因為很多句子,兩者譯的意義根本不一樣. 11/07 21:03
charlyboy:我英文不太好 不能聽出正確句子 但感覺港譯就淺顯易懂.. 11/07 21:03
Leo4891:原故事是說如果巴金斯猜謎猜輸了, 咕魯和寶貝就吃掉巴金斯 11/07 21:11
Leo4891:(因為餓很久了); 如果巴金斯猜贏, 就可取走他想要的東西 11/07 21:12
Leo4891:電影則改編為 不論巴金斯贏或輸, 我們都要吃掉他 11/07 21:13
Leo4891:結果巴金斯還傻乎乎被唬弄, 說這還算公平 11/07 21:13
Leo4891:台譯少了個停頓或逗號 改成"要是輸掉, 寶貝 我們就吃掉它" 11/07 21:17
Leo4891:這樣就跟港譯得意思一樣了 11/07 21:17
star0504:咕嚕長時間自言自語 有點語無倫次了吧 11/07 21:21
Anail:原來是少了逗點... 11/07 21:26
fing:15秒和38秒都是香港版翻錯啊,1分46秒則是台灣版翻錯, 11/07 22:08
fing:至於咕嚕那段話,老實說光從原文字面很難看懂他在說什麼 11/07 22:10
adiemusxyz:一樓超級愛待灣 11/08 11:12
papaganono:1F..這完全是兩碼子事吧 這純粹是翻譯比較 11/08 11:20
papaganono:你的回應超怪 又比那些翻譯還令人錯愕 11/08 11:21
freiheitkino:1F這種人最讓人厭惡 11/10 03:09
turkeyonly:我反而覺得台灣的好多了 11/11 23:03
newstarisme:純噓1F 11/16 13:35