→ zitoneverwin:這麼在意就去住香港阿 我愛台灣 ya 11/07 20:56
推 Anail:咕嚕那段台版翻法 的確有點看不懂 11/07 21:01
推 tenniset:我以為你在比較台港何者譯錯,基本上我覺得台譯佳. 11/07 21:01
推 BeKon:一樓什麼問題嗎XD 11/07 21:02
→ tenniset:港譯的,我甚至以為是不是翻錯了.當然也有可能台譯錯. 11/07 21:02
→ tenniset:因為很多句子,兩者譯的意義根本不一樣. 11/07 21:03
→ charlyboy:我英文不太好 不能聽出正確句子 但感覺港譯就淺顯易懂.. 11/07 21:03
推 Leo4891:原故事是說如果巴金斯猜謎猜輸了, 咕魯和寶貝就吃掉巴金斯 11/07 21:11
→ Leo4891:(因為餓很久了); 如果巴金斯猜贏, 就可取走他想要的東西 11/07 21:12
→ Leo4891:電影則改編為 不論巴金斯贏或輸, 我們都要吃掉他 11/07 21:13
→ Leo4891:結果巴金斯還傻乎乎被唬弄, 說這還算公平 11/07 21:13
→ Leo4891:台譯少了個停頓或逗號 改成"要是輸掉, 寶貝 我們就吃掉它" 11/07 21:17
→ Leo4891:這樣就跟港譯得意思一樣了 11/07 21:17
推 star0504:咕嚕長時間自言自語 有點語無倫次了吧 11/07 21:21
→ Anail:原來是少了逗點... 11/07 21:26
→ fing:15秒和38秒都是香港版翻錯啊,1分46秒則是台灣版翻錯, 11/07 22:08
→ fing:至於咕嚕那段話,老實說光從原文字面很難看懂他在說什麼 11/07 22:10
→ adiemusxyz:一樓超級愛待灣 11/08 11:12
推 papaganono:1F..這完全是兩碼子事吧 這純粹是翻譯比較 11/08 11:20
→ papaganono:你的回應超怪 又比那些翻譯還令人錯愕 11/08 11:21
→ freiheitkino:1F這種人最讓人厭惡 11/10 03:09
推 turkeyonly:我反而覺得台灣的好多了 11/11 23:03
噓 newstarisme:純噓1F 11/16 13:35