推 great1:已有看2次以上的打算了~ 06/01 19:42
推 keith1992:推一樓 預告配樂很精采 06/01 19:43
推 chenpoyu:等不及了明天衝早場! 06/01 19:46
推 vdzombie:一樓給的配樂好好聽~ 06/01 20:19
推 vg175:四樓興奮到忘了後天才上 06/01 20:23
推 silo:T.T明天收假,我要看啦~ 06/01 20:28
噓 csnick2001:第一戰 06/01 20:40
推 Asucks:看到他們穿符合漫畫和卡通中的黃色制服,就很想看了 06/01 20:43
推 btpo:服裝還滿復古的.. 06/01 20:44
噓 bredka:第一戰 06/01 20:44
推 NotJill:原PO很堅持第一班這名稱 推一個 06/01 20:55
推 chenpoyu:哈哈我在澳洲明天就上了喔 06/01 20:56
推 becoolandmoi:第一類好了 06/01 21:00
→ nagaodai:迫不及待了 期待這美好的假期 06/01 21:01
推 defiled:我堅持用頭等艙 06/01 21:03
噓 always123x:第一區 也不錯 06/01 21:08
→ yuhung:個人喜歡頭等艙這個翻譯(亂入) 06/01 21:13
→ goddora:X人之我們這一班 06/01 21:13
→ foxhound1204:第一戰不就好了 古巴危機都放假啊 06/01 21:20
推 likeilike:第一班推一個XD 06/01 21:25
噓 MarcW:請原po努力往電影發行業發展,做到高位你就可以決定譯名了 06/01 21:27
→ sleepyrat:頭等艙....如果萬磁王跟X教授願意扮空姐的話...XDD 06/01 21:30
推 yuhui530:頭等艙..還蠻有梗的XD 不過推這部拉 感覺很好看!! 06/01 21:41
推 EV1L:class 有翻成戰鬥這個意思嗎? 06/01 22:02
→ EV1L:人家夏葳亞就真的是開學校的 不懂噓的人是怎樣 06/01 22:03
推 sleepyrat:有規定片名一定要照字面翻嗎??? 06/01 22:03
推 Joejohnz:知道在講哪一片就好,有必要這麼在意? 06/01 22:04
→ EV1L:當然沒有啊 所以才會有一堆魔鬼跟終極系列的譯名 06/01 22:04
→ Maisoul:片名就已經決定了~一直在那邊第一班~ 06/01 22:08
噓 ttb888:X-男人們 第一節課 好評如潮 06/01 22:18
推 gn00655276:第一課吧 06/01 22:18
推 vincentdd:大推 06/01 22:20
推 pptuser:原意是"第一屆"啊 06/01 22:22
推 Yunk:這也可以噓... 06/01 22:25
推 F35:原PO真的很用力幫忙廣告 06/01 22:37
推 sleepyrat:很多片子的片名都只差一個字....... 06/01 22:40
推 NotJill:說真的,沒什麼好噓的 不過TTB888的翻譯有梗XDDDD 06/01 22:42
推 jay0000:原po有愛 06/01 22:42
→ jay0000:不過無視於版友跟台譯似乎引起眾怒了XD 06/01 22:43
→ MewGirl:太用力的後果當然就是....XD 06/01 22:44
推 sleepyrat:以前一直認為朱莉亞蘿勃茲拿得的片子是"永不退縮" 06/01 22:45
→ ris6825:總覺得再第一班下去會造成宣傳反效果..... 06/01 22:50
推 OPGood:改成 許銘倢 - 第一班 06/01 22:58
→ sunny1991225:我用第一班也不是為了宣傳,只是理性或感性上都只接 06/01 22:58
→ sunny1991225:受這種翻法而已...... 06/01 22:59
→ thai0907:可是這樣會造成搜尋上的不方便 06/01 23:05
→ thai0907:那我覺得刺激1995翻的不好,也可以硬要叫他蕭山克監獄嗎? 06/01 23:06
推 yuhui530:我是覺得如果大家都用自己接受的片名的話...那....版上會 06/01 23:06
→ thai0907:我覺得你只是基於感性上想這樣翻而已 06/01 23:07
→ yuhui530:版面會蠻亂的八.... 不過這的確是部好片,我會去看!!! 06/01 23:07
→ sunny1991225:這不是什麼太困難的事情,就寫個蕭山克監獄然後後面 06/01 23:12
→ sunny1991225:括弧內刺激1995,然後內文不用刺激1995就好了 06/01 23:13
→ sunny1991225:你或許會想問我為什麼不要針對X-Men第一班這樣做, 06/01 23:14
→ sunny1991225:那是因為我覺得第一班和第一戰在視覺的重複性上太高 06/01 23:14
→ sunny1991225:了。並且我確信以後還會有人用X-Men First Class這種 06/01 23:15
→ sunny1991225:叫法,到時候只要稍微用點腦袋都知道搜尋時打個X就好 06/01 23:16
→ sunny1991225:,所以我覺得沒有必要再多此一舉 06/01 23:16
※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.173.175 (06/01 23:18)
→ sunny1991225:畢竟X-Men這系列在搜尋上最大的便利性是來自X這個字 06/01 23:19
→ s12345:真的會仔細查的 X-MEN或是X戰警之類的關鍵字才是主要索引吧 06/01 23:19
→ sunny1991225:問題是很多人並不會在X和Men中間加上「-」 06/01 23:20
→ sunny1991225:連我自己都常常因為太麻煩而直接寫成XMEN了..... 06/01 23:21
※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.173.175 (06/01 23:21)
→ s12345:不過至少用X戰警會比較好讓人爬文 06/01 23:23
推 unesorciere:法國今天上! 06/01 23:27
→ Oo5566:要搜尋怎麼會是找X、X-MEN或是X戰警這幾個字.. 06/01 23:50
→ Oo5566:如果不只一部的話第一戰或是First class才是搜尋方法吧.. 06/01 23:51
推 Feiht:法斯賓達 06/01 23:57
※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.173.175 (06/02 00:05)
推 devin0329:法斯賓達在預告的表現就令人起雞皮疙瘩 06/02 01:41
→ l5:這一部的文章會很難爬文 就是因為有這種人 06/02 02:45
→ ianlin45:翻譯用得這麼累就別翻了吧 直接打英文就好了 06/02 04:57
噓 crecent:他po這篇的用意就只是為了強調 第一班 06/02 15:54
→ terrylchen:一直強調First Class的中文翻譯那為什麼不乾脆連X-men 06/02 16:14
→ terrylchen:也翻出來? 06/02 16:14
推 narnic:爻-大男們 : 資優班 06/03 10:58
噓 hellginnie:愛克斯-人 第一班 06/03 12:23
推 Salhando:喜歡第一班+1 06/05 09:49
噓 crazydomo:插人-第一班 06/06 11:25
→ crazydomo:這種翻法跟"好大一支槍"有異曲同工之妙 06/06 11:30