精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
http://www.rottentomatoes.com/m/x_men_first_class/ 翻譯了一些影評方便大家理解。 It's good, clean summer movie fun where the money they spend is up on the screen -- with actors and effects -- so that we won't mind spending our money on it.── Roger Moore, Orlando Sentinel 透過大螢幕明明白白告訴你劇組將錢用到哪去的、既優秀又乾淨俐落的暑期娛樂─靠著演 員和特效的加持─所以我們毫不介意花點小錢買電影票。 It's remarkable how many things "First Class" gets right, whether it's the decision to have characters speak different languages as the film's frequent globe-trotting dictates, or the casting of Fassbender and McAvoy. ── Justin Chang, Variety 「第一班」中做對了的事情多到不引人側目都不行,無論是讓角色說出各國語言,以做為 電影中場景屢次在全球各地切換的在地聲口側寫這類細節的決定,或是延攬麥可法斯賓達 和麥艾維來演戲。 Audacious, confident and fueled by youthful energy, this is a surefire summer winner for a wide global audience.── Todd McCarthy, Hollywood Reporter 大膽、自信且燃燒著新生代的活力,這部電影對全球的觀眾而言都會是毫無疑問的暑期電 影贏家。 Taking the story back to its roots, Vaughn has made some shrewd decisions, reflected in the superb cast (McAvoy and Fassbender stand out) and the use of Cold War context, which evokes the early, much admired James Bond pictures. ── Emanuel Levy, EmanuelLevy.Com (順帶提一下,此人是爛番茄風向球等級的影評) 故事被帶回了系列的根源,范恩(導演馬修范恩)做了些頗為精明的抉擇,這些抉擇的影響 反映在超群的卡司(麥艾維和法斯賓達尤其出色)和採用冷戰的歷史脈絡上,喚起那些關於 早期優秀的007電影的美好回憶。 We know that story so well, and yet somehow Vaughn has made it feel fresh and new again. ── Scott Collura, IGN Movies 我們老早就很熟析那些故事了,而馬修范恩卻讓它們煥然一新。 It doesn't feel like a superhero movie, being more interested in the characters' struggling with their outsider status than KAPOW! moments. You don't get people this rounded in your standard Oscar flick. ── David Edwards, Daily Mirror [UK] 它感覺起來不像是部超級英雄電影,比起「番仔火和汽油桶」,它更在乎角色因為邊緣人 身分而掙扎的情結。你可沒法在一部你眼中公式化的奧斯卡得獎片中找到刻畫的如此圓滿 豐潤的角色們。 -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.173.175 ※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.173.175 (06/01 19:30) ※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.173.175 (06/01 19:30)
xxx22088:推!!超想看 預告配樂http://youtu.be/oMSiFh8z_k4 06/01 19:32
great1:已有看2次以上的打算了~ 06/01 19:42
keith1992:推一樓 預告配樂很精采 06/01 19:43
chenpoyu:等不及了明天衝早場! 06/01 19:46
vdzombie:一樓給的配樂好好聽~ 06/01 20:19
vg175:四樓興奮到忘了後天才上 06/01 20:23
silo:T.T明天收假,我要看啦~ 06/01 20:28
csnick2001:第一戰 06/01 20:40
Asucks:看到他們穿符合漫畫和卡通中的黃色制服,就很想看了 06/01 20:43
btpo:服裝還滿復古的.. 06/01 20:44
bredka:第一戰 06/01 20:44
NotJill:原PO很堅持第一班這名稱 推一個 06/01 20:55
chenpoyu:哈哈我在澳洲明天就上了喔 06/01 20:56
becoolandmoi:第一類好了 06/01 21:00
nagaodai:迫不及待了 期待這美好的假期 06/01 21:01
defiled:我堅持用頭等艙 06/01 21:03
always123x:第一區 也不錯 06/01 21:08
yuhung:個人喜歡頭等艙這個翻譯(亂入) 06/01 21:13
goddora:X人之我們這一班 06/01 21:13
foxhound1204:第一戰不就好了 古巴危機都放假啊 06/01 21:20
likeilike:第一班推一個XD 06/01 21:25
MarcW:請原po努力往電影發行業發展,做到高位你就可以決定譯名了 06/01 21:27
sleepyrat:頭等艙....如果萬磁王跟X教授願意扮空姐的話...XDD 06/01 21:30
yuhui530:頭等艙..還蠻有梗的XD 不過推這部拉 感覺很好看!! 06/01 21:41
EV1L:class 有翻成戰鬥這個意思嗎? 06/01 22:02
EV1L:人家夏葳亞就真的是開學校的 不懂噓的人是怎樣 06/01 22:03
sleepyrat:有規定片名一定要照字面翻嗎??? 06/01 22:03
Joejohnz:知道在講哪一片就好,有必要這麼在意? 06/01 22:04
EV1L:當然沒有啊 所以才會有一堆魔鬼跟終極系列的譯名 06/01 22:04
Maisoul:片名就已經決定了~一直在那邊第一班~ 06/01 22:08
ttb888:X-男人們 第一節課 好評如潮 06/01 22:18
gn00655276:第一課吧 06/01 22:18
vincentdd:大推 06/01 22:20
pptuser:原意是"第一屆"啊 06/01 22:22
Yunk:這也可以噓... 06/01 22:25
F35:原PO真的很用力幫忙廣告 06/01 22:37
sleepyrat:很多片子的片名都只差一個字....... 06/01 22:40
NotJill:說真的,沒什麼好噓的 不過TTB888的翻譯有梗XDDDD 06/01 22:42
jay0000:原po有愛 06/01 22:42
jay0000:不過無視於版友跟台譯似乎引起眾怒了XD 06/01 22:43
MewGirl:太用力的後果當然就是....XD 06/01 22:44
sleepyrat:以前一直認為朱莉亞蘿勃茲拿得的片子是"永不退縮" 06/01 22:45
ris6825:總覺得再第一班下去會造成宣傳反效果..... 06/01 22:50
OPGood:改成 許銘倢 - 第一班 06/01 22:58
sunny1991225:我用第一班也不是為了宣傳,只是理性或感性上都只接 06/01 22:58
sunny1991225:受這種翻法而已...... 06/01 22:59
thai0907:可是這樣會造成搜尋上的不方便 06/01 23:05
thai0907:那我覺得刺激1995翻的不好,也可以硬要叫他蕭山克監獄嗎? 06/01 23:06
yuhui530:我是覺得如果大家都用自己接受的片名的話...那....版上會 06/01 23:06
thai0907:我覺得你只是基於感性上想這樣翻而已 06/01 23:07
yuhui530:版面會蠻亂的八.... 不過這的確是部好片,我會去看!!! 06/01 23:07
sunny1991225:這不是什麼太困難的事情,就寫個蕭山克監獄然後後面 06/01 23:12
sunny1991225:括弧內刺激1995,然後內文不用刺激1995就好了 06/01 23:13
sunny1991225:你或許會想問我為什麼不要針對X-Men第一班這樣做, 06/01 23:14
sunny1991225:那是因為我覺得第一班和第一戰在視覺的重複性上太高 06/01 23:14
sunny1991225:了。並且我確信以後還會有人用X-Men First Class這種 06/01 23:15
sunny1991225:叫法,到時候只要稍微用點腦袋都知道搜尋時打個X就好 06/01 23:16
sunny1991225:,所以我覺得沒有必要再多此一舉 06/01 23:16
※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.173.175 (06/01 23:18)
sunny1991225:畢竟X-Men這系列在搜尋上最大的便利性是來自X這個字 06/01 23:19
s12345:真的會仔細查的 X-MEN或是X戰警之類的關鍵字才是主要索引吧 06/01 23:19
sunny1991225:問題是很多人並不會在X和Men中間加上「-」 06/01 23:20
sunny1991225:連我自己都常常因為太麻煩而直接寫成XMEN了..... 06/01 23:21
※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.173.175 (06/01 23:21)
s12345:不過至少用X戰警會比較好讓人爬文 06/01 23:23
unesorciere:法國今天上! 06/01 23:27
Oo5566:要搜尋怎麼會是找X、X-MEN或是X戰警這幾個字.. 06/01 23:50
Oo5566:如果不只一部的話第一戰或是First class才是搜尋方法吧.. 06/01 23:51
Feiht:法斯賓達 06/01 23:57
※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.173.175 (06/02 00:05)
devin0329:法斯賓達在預告的表現就令人起雞皮疙瘩 06/02 01:41
l5:這一部的文章會很難爬文 就是因為有這種人 06/02 02:45
ianlin45:翻譯用得這麼累就別翻了吧 直接打英文就好了 06/02 04:57
crecent:他po這篇的用意就只是為了強調 第一班 06/02 15:54
terrylchen:一直強調First Class的中文翻譯那為什麼不乾脆連X-men 06/02 16:14
terrylchen:也翻出來? 06/02 16:14
narnic:爻-大男們 : 資優班 06/03 10:58
hellginnie:愛克斯-人 第一班 06/03 12:23
Salhando:喜歡第一班+1 06/05 09:49
crazydomo:插人-第一班 06/06 11:25
crazydomo:這種翻法跟"好大一支槍"有異曲同工之妙 06/06 11:30