推 t1329kimo:有Havoc耶 03/16 00:44
推 karlrecon:很好奇什麼片到俄羅斯都會全部重配音嗎..本土意識這麼強 03/16 02:13
→ feoteng2003:樓上 日本 德國 大陸 都會全配音 03/16 02:35
推 Aesti:重新配音真的是很奇怪的事情 嘴型和聲音都對不上 03/16 02:40
推 Nick21:那個國家人的就不會覺得奇怪拉~ 03/16 03:39
→ alljerry04:法國也是會重配的 03/16 03:47
推 ahuang:國外電影幾乎都沒有字幕,所以自己重配音似乎很普遍 03/16 05:16
推 ncyc:非英語系國家都會重配,台灣這種一般觀眾硬吃字幕的才是少見 03/16 08:08
推 lucifel0128:可是我覺得日本配音好強~我大約看了20分鐘的魔鬼終結 03/16 09:28
→ lucifel0128:者,就習慣了~還覺得他能配得上嘴型 03/16 09:29
推 Maverick1225:好萊塢台也播過非英語系國家的片卻配成英文的 03/16 10:58
推 CMPunk:好萊塢電影台好像播過英語版的順流逆流 03/16 11:14
推 grafishbanet:總歸一句 習慣就好~ 03/16 11:42
推 Original5566:台灣這種情況才是畸形好嗎 = = 03/16 11:46
推 m19871006:但我覺得原音發音上字幕比配音好太多了 03/16 11:57
推 onasis:hbo還播過英文版的神劍闖江湖....... 03/16 12:21
推 SilentDarren:結果這個預告比美版的好 03/16 12:56
推 diru:齋藤: bad to kill! 03/16 13:20
推 DeonBon:文化差異而已 沒什麼畸形不畸形的 03/16 13:41
→ DeonBon:畢竟聽原音是直接感受到演員表達的情感 03/16 13:43
→ RAYBO:台灣播原音的方式比較好 字幕對外國人來說 則反而是干擾 03/16 14:28
推 podo7722:原音真的比較好...bad to kill!XDDDDDDDDDDDDDD 03/16 16:20
→ kdjetli:台灣的情況確實是跟別國不一樣 03/16 17:59
推 egg781:台灣早已練就觀影時把字幕跟畫面融合在一起的功力 03/16 18:37
→ egg781:不是台灣畸形,是其他國家太弱 03/16 18:38
→ egg781:實際上原音本來就比較好 03/16 18:39
推 sparkleing:法國連謎片都有配音... 03/16 20:33
推 xd5477:配音後整個感覺就跑掉了 哪國片都一樣= = 03/17 02:28
推 SMIN:不是好萊屋電影台吧~英文版順流逆流是max台播的 03/18 09:49