→ hahamula:哪來這麼敏感:p 07/13 22:13
→ c5170439:恩..... 07/13 22:13
→ airlow:呵呵...還ok啦 07/13 22:14
推 karlrecon:改這名字還OK...不過未免也太敏感= = 07/13 22:17
→ peter308: 美國隊長.... 看片名就感覺又是美國人當英雄的片子 07/13 22:18
→ hahamula:論二戰,美國人當世界最大的軍火商and出人出力, 07/13 22:20
→ hahamula:那個時期說是世界英雄也沒有什麼不對 07/13 22:20
→ goddora:改名字感覺很怪 很像飛彈還是戰鑑的名字吧 07/13 22:26
→ goddora:希望台灣不要改這種翻譯 07/13 22:27
推 CMPunk:台灣還是用美國隊長,也只有文章裡那幾個國家改吧 07/13 22:28
推 alone10350:台灣隊長 07/13 22:39
推 gunng:英文片名都這麼明顯了 改這個有意義嗎?XD 07/13 22:42
推 tralwizard:美國上尉 07/13 22:44
→ darkbrigher:不只片名啊 美國隊長的制服本身就... 07/13 22:51
推 qn123456:中文改「第一復仇者」比較好,不然我會想到「鋼鐵人:復 07/13 23:06
→ qn123456:仇者零號」(掩面) 07/13 23:06
推 sleepyrat:是"海外易名",台灣不用啦!!! (咦????) 07/13 23:08
→ hens:怎不取 "第一阿凡哲" 跟阿凡達很像 一定大賣XD 07/13 23:09
推 qn123456: 第一A片夾 07/13 23:10
→ w0420cc:看過即將要出的遊戲中的美國隊長丟盾牌 超帥氣 07/13 23:16
推 c2yuan:這樣是不是沒辦法在電影裡同時出現美國隊長和驚奇四超人了? 07/13 23:22
推 qn123456:1.電影版權不同,暫不會有Avengers跟F4互動 07/13 23:23
→ qn123456:2.F4要重開機了,演員會換人 07/13 23:23
→ s20953:叫美國隊長 這樣才可以酸阿 07/13 23:30
推 isotropic:亂搞... 07/13 23:32
推 hermes71:我記得以前玩大台電動的時候都叫他A片隊長... 07/13 23:41
→ pdex:隊長阿麥利卡 < 供26參考 07/14 00:10
推 t1329kimo:復仇第一的隊長A 07/14 07:42
推 Ryuji:A片隊長這個叫法勾起我的童年回憶!!!讓我想起高中同學A魔 07/14 10:12
推 sammythekid:不改怎麼在中國上市... 07/14 12:25
推 henryokc:肛鐵人:復仇者零號! 07/14 18:26
→ cucu1126:長江七號 07/14 22:05
推 edward000000:就像台灣有人聽到中國會很敏感一樣 07/15 22:53
推 DROT:就像中國聽到台灣~總統~中華民國很敏感一樣 07/19 13:09
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: STUking (英語俄語戰起來了) 看板: movie
標題: Re: [新聞] 美國隊長 海外易名「復仇者一號」
時間: Wed Jul 13 22:49:25 2011
抱歉打擾各位版友一下,
看到在討論此片譯名,不禁想問一個很蠢的問題,
這是我在一個月前就一直百思不解想問的
為什麼此片要叫 Captain America,而不是 Captain of America ?
照文法的邏輯上來看,二個名詞放在一起應該要有所有格型式不是嗎??
抱歉問了一個很蠢的問題,但我真的好想知道,
請教各位大大了,謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.66.101
→ Marcom:前者指隊長就代表美國 後者指美國隊的隊長 07/13 22:52
推 AdamHuangNew:專有名詞不用of 07/13 22:52
→ STUking:專有名詞應該是前面不能加定冠詞吧?例如不能用The 07/13 22:54
→ STUking:可是of是可以使用的,我印象中是這樣,不曉得是否記錯了 07/13 22:55
推 shiyeh:把她想成名字不就好了? XXX隊長 07/13 22:55
推 hahamula:因為原著就叫Captain America 所以電影就這麼叫 07/13 23:10
推 sleepyrat:阿美隊長 07/13 23:11
→ hahamula:另外老美自創用法也不是新聞了,三十年前甚至更早, 07/13 23:11
→ hahamula:where are you at? 一定是被認為是錯誤英文(美語)用法 07/13 23:12
→ hahamula:君不見現在這麼說的老美到處都有:p所以沒啥好奇怪的... 07/13 23:13
→ sleepyrat:會不是是一種暗喻...隊長是美國,領導世界??? 07/13 23:15
→ CharleneTsai:1.原著就這樣叫了 2.台灣也一堆用法不合華語文法 07/13 23:16
推 karlrecon:語言和文化社會一樣都是會變化的,和哪國人無關 07/13 23:17
→ CharleneTsai:所以 這沒什麼好討論的... 07/13 23:17
→ adren:因為這是專有名詞 07/13 23:18
→ JohnConnor:有OF=美國的隊長、沒OF=美國隊長(將其賜以美國之名) 07/13 23:26
推 wcc960:影音作品本來就一堆沒在管文法的,原po這樣計較反而才怪... 07/13 23:33
→ shadowsage:因為 美國 就是這個隊長的名字 07/13 23:50
推 coolmomentlo:他老兄天生就叫CA 改成COA不太好吧 07/14 00:13
推 lopoko:真有趣,台灣人想糾正美國佬念了幾十年的用法 07/14 00:23
推 A508529:3個字念一點氣勢都沒有 07/14 00:36
推 kimisawa:兩個文法都對但意義不同 07/14 00:37
推 mooncakejay:因為那是名字 就像Captain Jack Sparrow 不會有of 07/14 00:50
推 cancerman:確實很有趣 台灣人質疑美國人英文用法XD 07/14 01:19
推 winnietslock:軍閥 = Warlord / 電影"軍火之王" = Lord of War 07/14 01:49
推 Realthugz:文法沒有不正確好嗎... 加個of搞得像聖經一樣幹嘛 07/14 03:20
→ goddora:台灣人多數自認自己英文的文法 腔調最標準了 XD 07/14 06:46
→ adolfo:蔣康納果然是老美XD 07/14 09:31
推 Tenging:我無言了...這是國中問題吧 07/14 09:32
→ Tenging:你講了後者,別人只會誤會你是"從美國來的船長"。 07/14 09:34
→ maverickming:台灣人最愛鑽研文法 真要講也講不出什麼屁來 無聊 07/14 09:48
推 tentenlee:某電影不是出現過"人山人海"的直譯嗎?? 07/14 11:40
推 yspen:加上OF念起來整個弱掉了 07/14 11:57
推 han72:台灣人倒是很愛挑台灣人文法... 07/14 12:08
→ Marcom:特定名詞前可以加of ex the united states of america 07/14 13:05
→ Marcom:美國總統 the president of the united states 07/14 13:08
推 Lovetech:討論英文語法時 可不可以不要解釋可能是暗喻什麼 又不是 07/14 13:17
→ Lovetech:在做文學比較 至於原波 加of跟沒加of 意思不太一樣耶 07/14 13:19
推 hahamula:又想到一個 Jack the Ripper 也是沒有加of 07/14 14:45
→ hahamula:所以沒有of根本不是什麼文法錯誤 07/14 14:46
→ Fuuuck:就跟Facebook當初有"The"一樣... 07/14 20:47
→ vicarter:不可能的任務還不是叫Mission Impossible 07/19 06:32