推 x77:日本魔球 11/06 00:26
推 tc6289:正妹柑芭嗲反而會讓我不想去看了... 11/06 00:44
推 Minazuki:對一個SOLANIN硬翻成手拉你的片商還能有啥奢望.... 11/06 00:50
推 Raidinfo:怎麼最近的輕小說 動畫片名都越來越長 11/06 01:12
→ wcc960:要也應該是"如果杜拉克"吧,為什麼要斷成"杜拉"呢? 11/06 01:35
推 orzisme:一般都稱"如果杜拉" 11/06 01:52
推 Runna:如果杜拉是日本的略語 就跟あけおめ和ことよろ一樣的年輕人 11/06 02:11
→ Runna:用語 11/06 02:12
→ Runna:而日文上"杜拉克"的"克"前有促音 所以就略到杜拉 頭尾並連 11/06 02:16
→ adren:這部改編成卡通我已經覺得變不好看了,電影不知會怎樣? 11/06 02:36
推 sadies:改成正妹雅美蝶好了 11/06 08:12
→ asya116:這片翻譯應該很辛苦 要不失原味又不能太嚴肅 乾脆折衷點 11/06 11:55
→ asya116:翻成女高中生的甲子園管理學算了 兩邊人都能顧到 戰翻譯真 11/06 11:57
→ asya116:的是非常無聊得一件事 特別是這還是電影名而已=-= 11/06 11:58
→ asya116:此外日本人很喜歡四字略語 不過找前田來演...看來會賠 11/06 13:14
→ asya116:這片日本很慘 316家上映 預估三十億票房 結果只到十億 11/06 13:29
推 showdream:正妹紅不讓?? 11/06 17:03
→ poniponi:樓上好好笑XD 11/06 19:09
→ wcc960:我的意思是中文片名的話應該用中文用詞吧,就像木村拓哉 11/06 23:02
→ wcc960:日文常縮成キムタク,但你看過中文也直接跟著叫"木拓"嗎 11/06 23:03