作者histanley (七點三十二分)
看板movie
標題[影評] 丁丁歷險記 電影漫畫比一比
時間Tue Dec 13 09:35:02 2011
古今書房:丁丁歷險記 電影漫畫比一比
■唐澄暐
當《丁丁歷險記》拍攝電影的消息公布時,身為從小就喜歡丁丁的書迷,心中充滿帶有風
險的期待。當好萊塢創意逐漸枯竭,任何曾受歡迎的舊題材上大銀幕都不太意外,但對粉
絲來說也是一大考驗——看看三星哥倫比亞怎麼對待童年的偶像哥吉拉,把牠變成只會吃
鮪魚的廢物(註1),就知道身為粉絲,總是得顧慮什麼了。
好萊塢總是有辦法拿走各地蔓生的趣味題材,把它套上自己的邏輯與價值觀,再銷往世界
各地,包括滿腹抱怨的原生故鄉。不過這次好萊塢遇上的是丁丁,一個在世界各地都有粉
絲,且在歐陸的人氣遠高於美國的題材——某方面來說和足球還滿像的,正好它們也都算
是歐洲(殖民?)的輸出品——,好萊塢會像過往一樣恣意而行,還是會退讓幾分呢?看
著海報上宛如蠟像般的立體CG丁丁,我懷著一絲擔心進入戲院,而且還晚了幾分鐘,因為
門口被要看《戰神世紀》的觀眾擠得水洩不通,我完全找不到自己的影廳入口。
開場影片是非常令人喜愛的,我想拍攝這部片的人,知道許多粉絲都在用力盯著每一幕吧
,所以連一開始就用了漫畫封面慣用的字體;丁丁在全世界各地冒險過的據點圖,就是《
丁丁歷險記》標題出現的背景圖片。更不用說開場中不時插入的一些小符號,比如說丁丁
被打昏時冒出的五彩星星,這些小細節都能勾起漫畫粉絲的共鳴。當丁丁衝上火車時,月
台看板上冒出的字幕,亮起來的是劇組,沒亮起來的則是各個丁丁去過的國家;而丁丁在
火車沿途的打鬥,更有黑島、登月火箭和美拉尼西亞遺跡這些原著元素穿插其中。
劇情開始的第一個畫面,在二手市場畫人像素描的人,其實就算沒看過漫畫也不太需要說
明他是誰,能把3D的丁丁又畫回原始相貌的,當然就只有漫畫作者本人了。那些在他背後
牆上的其他素描頭像,也是在原作中各有來頭,但再這樣囉嗦下去,就變成我一個漫畫迷
在自我陶醉了。
對一定程度的大成本製作來說,向原作致敬其實不難,只要能有足夠的資金找到足夠的漫
畫迷(甚至可說是原作的研究者)加入電影的製作,就可以在作品中掛滿這樣的漫畫小片
段,來吸引原作的粉絲。所以對這樣的驚喜,其實是該適可而止的。
比較值得一提的,反而是其中兩個比較特殊的鏡頭。一般來說,將漫畫電影化,往往是按
照漫畫的元素和情節重新設計分鏡和動作等,但至少有兩個鏡頭是直接將漫畫近乎一格一
格地變成動態影像。身為歐陸的傳統漫畫,《丁丁歷險記》的構圖是比較平的,並不像現
在看到的日本漫畫,有著極為懸殊的遠近或傾斜視角(而這些反倒是日本漫畫向電影再學
習的成果),丁丁的原作視角並不多元,也沒有特殊形狀、大小的畫框,所以在電影裡出
現的兩幕漫畫——一幕是兩位警探追捕扒手,在街上被自己皮夾上的橡皮筋和自己的衣服
絆成一團,另一幕是船長在沙漠中以為看到水源,被小狗米魯從背後扯著,卻滾落砂丘底
——都是很平穩的左向右移動,和原作所提供的水平視角非常一致;或許沒有看過漫畫的
人,可藉此稍微了解一下本來漫畫中慣用的動作模式。其他多數的鏡頭,尤其是在沙漠港
市巴達格的尋寶圖爭奪戰,那就完全是好萊塢式的追逐場面了,但不得不說,非常之流暢
,比起多數近日看到的CG動畫電影都還要精采。
以劇情來說,這部電影融合了《獨角獸號的祕密》、《紅海盜的寶藏》這上下集故事,並
以丁丁與哈達克船長首次相遇的《金螯蟹》為輔,原作中用來走私鴉片的螃蟹罐頭,在最
後一刻也趕上了冒險;甚至我還在巴達格街上看到了《金螯蟹》中穿藏青色衣服,幫忙打
開罐頭的雜貨店老闆走過(水上飛機雖然也是漫畫原作一部分,但從船上起飛的方式卻讓
人想到《神秘的流星》)。改寫故事者基本上非常稱職,不僅融合了劇情,也把兩個故事
中的反派角色巧妙結合起來,但我較為不滿的,是在反派主角沙卡林與哈達克船長之間的
新仇舊恨這一塊。在原作中,親屬羈絆從來都不是重點,在丁丁的冒險世界裡,多數角色
都獨來獨往的,但在電影中強化了原作並不特別在意的,哈達克船長與法蘭西斯‧哈達克
爵士的家族羈絆。
我個人覺得這似乎是好萊塢才會想安排的內容,更去強調家族或家庭的價值,甚至企圖想
推動哈達克船長這角色的情緒與人生起落。對我來說,這些是片中遜於原作的部分,尤其
當哈達克船長居然轉過來勉勵丁丁的時候,我完全看不懂那句非常牽強的格言想表達什麼
,好像只是一種好萊塢價值吧,什麼不要讓失敗擊垮自己之類的。或許當初設計本片時,
有企圖讓在漫畫中更像是丑角的哈達克,能夠和永遠是英雄的丁丁稍微做一點平衡吧,但
這一點就相當失去原味了,漫畫原作的趣味,就在於每個人扮演的角色非常分明,湊在一
起總會有許多驚喜發生。
但這部片也有我認為不輸原作、甚至超越原作的部分。《獨角獸號的祕密》最精華的部分
,就是哈達克船長講起老祖宗的航海冒險到精彩處,就像上身一樣在丁丁面前重演幾百年
的現場,把眼前的家具都變成這時光劇場的道具,甚至連丁丁都隨興加入的那一段。電影
中雖然換了場景,可是精采度不相上下,甚至在海戰的現場,更是發揮了好萊塢的長才,
補足了原作在大場面上比較呆板的畫面,而獨角獸號的回憶從沙漠(也彷彿酒醉時哈達克
船長腦裡的荒漠)中衝出,排開砂丘瞬間化為澎湃大海的瞬間,真可以說是全片中最棒的
一幕了。
另一點值得一提的是,本片的配音和用詞,基本上是以英語系的丁丁為主,包括單位(例
如獨角獸號的模型幾磅)、人名(如哈達克船長祖先年代的王位)或地名,但電影字幕的
翻譯卻是按照法文原文翻譯的,於是明明聽到兩個活寶警探的名字叫湯森與湯普森──有
p或沒有p,就是psychologist的那個p(註2),但字幕仍然照打杜朋與杜本,他們當初的
本名。但即便開場場景已放在彷彿霧都倫敦一樣的地方,丁丁和兩位警探認真研究的,被
害者手上一份沾血的報紙,卻是法文標題,《Le Petit Vingti?me》,這可是丁丁1929年
第一次見報的地方呢。
整體而言,這部片讓身為丁丁漫畫迷的我相當滿意,雖然它的刺激度,可能不如其他主打
冒險的強片,但也算是相當符合我的期待,而且,也讓人非常想看到下一集,畢竟丁丁的
冒險故事,就算3本合起來拍一集電影(以及在丁丁家的牆上看到的剪報,似乎代表前面
的幾本故事也已經「結案」了),還有很多經典的角色及元素,都還等著要出場呢。
註1:這是日本的形容詞:美版哥吉拉《酷斯拉》在票房與評價皆令人失望後,日本人在
繼續重拍的哥吉拉系列放入這隻「酷斯拉」,並藉演員之口對牠做出評價。
註2:psychologist裡面的p不發音,但兩位警探每次要跟人解釋「那個p」,偏偏都用這
種名詞。
http://n.yam.com/lihpao/garden/201112/20111205793921.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.190.35
推 filmwalker:專業推 12/13 14:04
推 Luebeckerin:丁丁迷推 12/13 16:25
推 hikaruton:專業!! 12/13 16:53
推 brotherhood:專業推!! 12/14 02:23
推 MurderKiller:丁丁迷推 12/23 00:25