→ syldsk : 要比照皮克斯,背景也都在地化才對 09/22 22:01
推 eyb602 : +1 我也覺得字幕的排版有問題 像歌詞 跟 台詞混在一 09/22 22:03
→ eyb602 : 起 沒有做出區隔 讓人不知道要看哪個 09/22 22:03
推 guitarcho : 今天看完覺得好空虛 09/22 22:05
推 neverli : 這很多很重要的阿 總比亂翻譯怪翻譯來的好 09/22 22:09
那真的要二刷了 覺得真的沒看清楚
※ 編輯: k300plus (180.177.0.139 臺灣), 09/22/2019 22:18:49
推 applel65894 : 歌詞跟台詞混在一起 確實滿亂的 09/22 22:18
推 loserloser : 混在一起翻譯的問題啊 應該加個頓號什麼的來分 09/22 22:23
→ loserloser : 感覺有些畫面看IMAX會很爽 09/22 22:25
推 violegrace : 上次君名也是這樣啊 09/22 22:28
推 patrick13 : 歌詞是斜體字,對話字幕不是 09/22 22:46
→ patrick13 : 你的名字也是這樣做 09/22 22:46
推 lisaonlisa2 : 二樓 我覺得就是上字幕的人沒上好 斜體是歌詞有的上 09/22 23:07
→ lisaonlisa2 : 成對白 09/22 23:07
推 NTUKIRA : 歌詞跟台詞混一起 很不好 09/22 23:31
推 edu4841 : 我一刷大致看劇情, 二刷專攻台詞,三刷專看歌詞XD 09/22 23:42
→ ptt985200 : 竟然還有人3刷...看來真的是很熱門的一部電影 09/22 23:59
推 ToTo0306 : 歌詞字幕應該一上一下的,連二刷時看的都小吃力 09/23 00:15
推 yuuuuk : 歌詞台詞混一起真的有被亂到 09/23 00:31
推 RIVERSHAKE : 真的 09/23 03:50
→ chaoazure : 我也是歌詞台詞覺得有點亂 09/27 00:14