作者IJS (分清客套、禮貌與真誠)
看板movie
標題李幼鸚鵡鵪鶉 -電影中的"2"看《愛的麵包魂》
時間Fri Feb 3 10:42:47 2012
全文
http://pots.tw/node/10390
從「電影中的『2』」看《愛的麵包魂》
破周報 文/李幼鸚鵡鵪鶉
高炳權幾年前克服萬難拍了部低成本的小品佳構《愛的麵包魂》(以下簡稱「舊版」),
雖然跟現今2012年新版的同名電影做事大同小異,不過舊版主軸似乎傾向麵包店的本土麵
包男師傅(高志宏飾演),新版的演員換了另一批人,主角兩男一女的戲份均分。舊版給
我的直覺印象是呼應巴索里尼導演的《定理》與蔡明亮編劇的《小逃犯》,原本風平浪靜
的一家人,經由一位外來客的闖進而雞飛狗跳,吹皺一池春水,瓦解了早先平衡和諧的假
象。舊版樸實誠懇,導演活像麵包師仔細觀察、認真經營、大量舖陳麵包的生產過程。新
版華麗花俏,麵包師的身分與麵包店的場域彷彿是可有可無的模糊背景。
這樣比較,倒不是說新版乏善可陳,而是新版在玩些不一樣的東西。譬如,多了很多首歌
(或歌舞),你我或許會期待高炳權將來可能也會像蔡明亮或是《搭錯車》的虞戡平,為
台灣電影開展歌舞片的類型。此外,房中牆上還有奧黛麗赫本電影《第凡內早餐》的大海
報,既暗示片中人物也看電影、也愛電影、也或多或少受電影影響,又可以是電影背後(
導演)本身也是影迷的洩底。當綽號「糕餅」的本土麵包師高秉宏(陳漢典飾演)在台上
唱歌唱到突然要外來的台、洋混血俊美麵包師Bread(倪安東飾演)也唱一曲時,分明是
存心不良把別人當對手,當假想敵(由「電影中的『2』」打量,既是製作麵包的勁敵,
又是愛戀路上的情敵)故意為難對方,不料,英語流利的Bread居然唱了首法語香頌〈La
vie en rose〉(玫瑰人生),非但歌頌優美,而且法語腔調精準。他唱這一曲,並非溯
源皮雅芙(Edith Piaf)的原唱,而是由於深愛奧黛麗赫本在電影《龍鳳配》(Sabrina
)裡唱過。這使得跟麵包店主人的女兒曉萍(陳妍希飾演)房中奧黛麗赫本《第凡內早餐
》海報暗暗接軌。倘若Bread不會唱歌,自然吃了暗虧,不料「糕餅」事與願違,青梅竹
馬的女友曉萍平素常為嚮往到法國巴黎旅行跟「糕餅」爭吵,現今Bread竟唱了這麼動聽
的法語歌曲,「糕餅」弄巧成拙,恰似《何日君再來》(Aimez-vous Brahms?)裡的安
東尼柏金斯邀約英格麗褒曼聽音樂會,那音樂竟勾起女方跟男友尤蒙頓的戀情記憶!
探問婚姻,乩童竟說曉萍要嫁神明三太子,還蹦出英語「To be or not to be」字句。本
片在搞笑之餘,更延伸了楊德昌電影《麻將》預見台北將是多語文的國際城市的舖陳,連
《愛的麵包魂》小鎮乩童都台語夾雜英語,而且呼應Bread的流利英語與精準法語唱腔!
曉萍的本土男友「糕餅」跟台洋混血男友Bread乍看對立,其實兩人名字一體兩面,可以
看成「麵包」的華、洋同一詞彙的兩種說法,整部電影也在本土與外來(或台灣與歐美)
兩造時而相持不下,時而融合並存。「糕餅」也是導演高炳權姓名的諧音,舊版他獨當一
面,新版他跟林君陽共同掌舵。高炳權編劇的《魚狗》片名既是「魚」、「狗」二人,分
分合合,魚狗這種翠鳥又是魚的剋星。高炳權電影的人名與片名總是另有深意!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.128.63.106
推 yuhung:最後兩行看到《魚狗》我真的笑了XD 02/03 11:31
→ yuhung:如果有可能,我還真的滿想看看原本高秉權編劇的魚狗,而不 02/03 11:32
推 filmwalker:魚狗原始劇本很好 還得優良劇本 可惜換人寫後就... 02/03 11:32
→ yuhung:是被曠盛搞砸的那種慘況 02/03 11:32
推 filmwalker:新聞局網站有原始劇本 02/03 11:38
→ yuhung:抱歉,沒說清楚,我的意思是希望那可以重拍XD 02/03 11:50