作者ggyo88 (雷你老母)
看板movie
標題Re: [請益] 你覺得片名爛到爆、內容卻啵棒的電影?!
時間Thu Jul 2 06:44:50 2009
※ 引述《Fernandeo (Fer)》之銘言:
: 很多人都指出「刺激一九九五」是相當糟糕的片名,
: 原片名為 "The Shawshank Redemption",
: 中文片名根本是天外飛來一筆,八竿子打不著。
: 我看到相當多的人都對「刺激一九九五」這個片名反感,
: 提到片子的時候,寧願直接用英文片名 "The Shawshank Redemption",
: 或乾脆自製中文翻譯「鯊堡的救贖」。
關於"The Shawshank Redemption"一片的中文譯名
中文維基百科上有一些相關說明 或許可以參考
節錄於下...
出處:
http://tinyurl.com/lxbmyn
本片在華人區廣為流傳的、同時也讓人很難以理解的一個譯名《刺激1995》
源自台灣,因為在台灣上映的前一年,1994年引進了一部比較賣座的舊片
《The Sting》被代理商翻譯成《刺激》,很顯然這是個錯誤的翻譯,此片
榮獲1973年多項奧斯卡大獎。到了1995年電影在台灣上映時,代理商覺得其
劇情與《刺激》有類似的地方,
因為劇情皆近似於高智商的復讎,結果就被
譯成了《刺激1995》。之後1998年又有一部片子《Return To Paradise》因
為含有牢獄情節,而被翻譯成了《刺激1998》。
在當時台灣春暉音像出版社出版的VCD封面上,把提姆·羅賓斯的英文名TIM
錯印成了TIN,導演FRANK也印成了FRINK,當時的內容介紹寫到:「黑獄中一
場詭譎多變的的遊戲,蓄勢待發!局中局,計中計!1995全新刺激,令你大
出意外!」
原始中文電影字幕譯者對《刺激1995》這個譯名感到無奈,因為他原本打算
將這部電影中文片名譯為《蕭山恩仇記》,原因是蕭山為「Shawshank」監獄
的中文音譯、電影劇情則跟《基度山恩仇記》有相似之處,但是最後卻被代
理商否決。
--
又 這討論串也有原字幕譯者的說明:
http://tinyurl.com/l2mzvg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.210.59
※ 編輯: ggyo88 來自: 58.114.210.59 (07/02 06:53)
推 SOLID1127:我看了5次 我只想問安迪有被肛肛嗎= =? 07/02 07:29
推 aclock:旁白說到安迪跟三姊妹的戰爭有輸有贏...所以就自己想像囉 07/02 07:55
推 u5710587:去看書阿,有肛 07/02 09:10
推 SOLID1127:了解 安迪哭哭 07/02 09:12
推 papazzz:看了5次還不知道安迪被肛了也算是利害的... 07/02 09:41
推 AppleFox:有... 07/02 09:42
→ AppleFox:看了5次 還是拒絕接受這個事實吧 XD 07/02 09:42
推 u5710587:書裡很清楚描述被肛的情節,肛完還帶血 07/02 09:52
→ u5710587:電影是比較隱晦的帶過去,有沒有肛比較看不出來 07/02 09:53
推 actuame:被肛了不能算純愛電影XDDD 07/02 09:56
推 Drexler:我想到美國X檔案裡面Norton被肛完隔天走路的樣子... 07/02 09:59
→ bluewzy:肖申克的救贖也是很奇怪的譯名,還是鯊堡的救贖比較好 07/02 11:12
→ Strogatz:有 ...電影裡面也有說吧 07/02 11:51
推 ping0519:書裡面是寫有...不過後來他就找出方法結束那種生活 07/02 11:53
推 yeaaah:翻成這樣卻也成一種經典 07/02 12:14
推 Norsa:刺激1995這個譯名真的是... 說實話完全提不起興趣 07/02 14:13
推 monicae:有被肛啊 旁白說安迪的抵抗有時成功,有時就.... 07/02 15:20
推 angiebaby:這譯名糟透了…什麼理由咩= =但是這部真的很好看!!! 07/02 17:32
推 kickmeout:就像神雕俠侶看到小龍女被姦..五年後才把書看完 07/02 20:38