精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Fernandeo (Fer)》之銘言: : 很多人都指出「刺激一九九五」是相當糟糕的片名, : 原片名為 "The Shawshank Redemption", : 中文片名根本是天外飛來一筆,八竿子打不著。 : 我看到相當多的人都對「刺激一九九五」這個片名反感, : 提到片子的時候,寧願直接用英文片名 "The Shawshank Redemption", : 或乾脆自製中文翻譯「鯊堡的救贖」。 關於"The Shawshank Redemption"一片的中文譯名 中文維基百科上有一些相關說明 或許可以參考 節錄於下... 出處:http://tinyurl.com/lxbmyn 本片在華人區廣為流傳的、同時也讓人很難以理解的一個譯名《刺激1995》 源自台灣,因為在台灣上映的前一年,1994年引進了一部比較賣座的舊片 《The Sting》被代理商翻譯成《刺激》,很顯然這是個錯誤的翻譯,此片 榮獲1973年多項奧斯卡大獎。到了1995年電影在台灣上映時,代理商覺得其 劇情與《刺激》有類似的地方,因為劇情皆近似於高智商的復讎,結果就被 譯成了《刺激1995》。之後1998年又有一部片子《Return To Paradise》因 為含有牢獄情節,而被翻譯成了《刺激1998》。 在當時台灣春暉音像出版社出版的VCD封面上,把提姆·羅賓斯的英文名TIM 錯印成了TIN,導演FRANK也印成了FRINK,當時的內容介紹寫到:「黑獄中一 場詭譎多變的的遊戲,蓄勢待發!局中局,計中計!1995全新刺激,令你大 出意外!」 原始中文電影字幕譯者對《刺激1995》這個譯名感到無奈,因為他原本打算 將這部電影中文片名譯為《蕭山恩仇記》,原因是蕭山為「Shawshank」監獄 的中文音譯、電影劇情則跟《基度山恩仇記》有相似之處,但是最後卻被代 理商否決。 -- 又 這討論串也有原字幕譯者的說明: http://tinyurl.com/l2mzvg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.210.59 ※ 編輯: ggyo88 來自: 58.114.210.59 (07/02 06:53)
SOLID1127:我看了5次 我只想問安迪有被肛肛嗎= =? 07/02 07:29
aclock:旁白說到安迪跟三姊妹的戰爭有輸有贏...所以就自己想像囉 07/02 07:55
u5710587:去看書阿,有肛 07/02 09:10
SOLID1127:了解 安迪哭哭 07/02 09:12
papazzz:看了5次還不知道安迪被肛了也算是利害的... 07/02 09:41
AppleFox:有... 07/02 09:42
AppleFox:看了5次 還是拒絕接受這個事實吧 XD 07/02 09:42
u5710587:書裡很清楚描述被肛的情節,肛完還帶血 07/02 09:52
u5710587:電影是比較隱晦的帶過去,有沒有肛比較看不出來 07/02 09:53
actuame:被肛了不能算純愛電影XDDD 07/02 09:56
Drexler:我想到美國X檔案裡面Norton被肛完隔天走路的樣子... 07/02 09:59
bluewzy:肖申克的救贖也是很奇怪的譯名,還是鯊堡的救贖比較好 07/02 11:12
Strogatz:有 ...電影裡面也有說吧 07/02 11:51
ping0519:書裡面是寫有...不過後來他就找出方法結束那種生活 07/02 11:53
yeaaah:翻成這樣卻也成一種經典 07/02 12:14
Norsa:刺激1995這個譯名真的是... 說實話完全提不起興趣 07/02 14:13
monicae:有被肛啊 旁白說安迪的抵抗有時成功,有時就.... 07/02 15:20
angiebaby:這譯名糟透了…什麼理由咩= =但是這部真的很好看!!! 07/02 17:32
kickmeout:就像神雕俠侶看到小龍女被姦..五年後才把書看完 07/02 20:38