作者Haonan (洪興社楂Fit人)
看板movie
標題Re: [請益] 直搗蜂窩的女孩
時間Tue Feb 15 11:34:01 2011
※ 引述《Asus08 (arigatou)》之銘言:
: 請問...
: 沒有看過(電影)龍紋身的女孩、玩火的女孩
: 可以直接去看直搗蜂窩的女孩嗎?
: 手上有直搗蜂窩的女孩的首映券
: 上網查了一下才發現是3部曲...
: 已經跟同學約好去看了, 但又怕看不懂...
: 希望有強者能解答,感謝:)
第三集我覺得應該翻譯成"直搗黃龍的女孩"才對.
因為用直搗兩字,當然就該後面接黃龍比較有氣勢,
也比較符合電影的情節.
要不然就翻成現在最流行的用語"踢爆"一詞,
"踢爆蜂窩的女孩"不是比較猛嗎??
而且英文片名本來就用kick.
'The Girl Who Kicked the Hornet's Nest'
kick翻成直搗???踢爆不是比較流行嘛???
--
と あ る
浩 南 の
GOSSIPING 火 力 全 開
PTT 鄉 民
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.199.80.66
推 RICHER0432:直搗郭靖的女孩.....XD 02/15 11:51
推 sunny1991225:為什麼我想到潘金蓮醉臥葡萄架的梗...(掩面 02/15 12:02
推 alpafr:電影會這樣翻應該是因為書名就是這樣翻的 02/15 12:58
推 nam1975:看成直搗政壇的女孩orz 02/15 13:01
→ simply5566:嗯 都給你說 02/15 14:22
→ chiuchiu58:踢爆很low~~ 02/15 19:30
→ DDQCAN:醉臥葡萄架有圖文並茂嗎XD 02/16 15:38