精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Asus08 (arigatou)》之銘言: : 請問... : 沒有看過(電影)龍紋身的女孩、玩火的女孩 : 可以直接去看直搗蜂窩的女孩嗎? : 手上有直搗蜂窩的女孩的首映券 : 上網查了一下才發現是3部曲... : 已經跟同學約好去看了, 但又怕看不懂... : 希望有強者能解答,感謝:) 第三集我覺得應該翻譯成"直搗黃龍的女孩"才對. 因為用直搗兩字,當然就該後面接黃龍比較有氣勢, 也比較符合電影的情節. 要不然就翻成現在最流行的用語"踢爆"一詞, "踢爆蜂窩的女孩"不是比較猛嗎?? 而且英文片名本來就用kick. 'The Girl Who Kicked the Hornet's Nest' kick翻成直搗???踢爆不是比較流行嘛??? -- と あ る 浩 南GOSSIPING 火 力 全 開 PTT 鄉 民 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.199.80.66
RICHER0432:直搗郭靖的女孩.....XD 02/15 11:51
sunny1991225:為什麼我想到潘金蓮醉臥葡萄架的梗...(掩面 02/15 12:02
alpafr:電影會這樣翻應該是因為書名就是這樣翻的 02/15 12:58
nam1975:看成直搗政壇的女孩orz 02/15 13:01
simply5566:嗯 都給你說 02/15 14:22
chiuchiu58:踢爆很low~~ 02/15 19:30
DDQCAN:醉臥葡萄架有圖文並茂嗎XD 02/16 15:38