作者reke (當不成孩子王)
看板movie
標題Re: [討論] 穿著PRADA的惡魔
時間Mon Apr 19 12:09:18 2010
其實這串討論好像都要標有雷 嗯..
※ 引述《Cat8 (貓八)》之銘言:
: 雖然小安令她失望(原本米蘭達看好她成為自己的接班人,小安卻放棄了),
: 但是她肯定小安在工作方面等處的能力,所以告訴編輯「如果不收她,你就是白痴」。
: → maleo:我看的版本翻譯怎麼不太一樣 特別是最後那段 04/18 21:
: → maleo:你確定最後米蘭達真的是稱讚女主角嗎? 04/18 21:
: → maleo:如果是你很討厭類型的人 給予糟糕的評價 有的人反而會選擇 04/18 23:
: → maleo:所以他並沒有推薦 而是說她很糟糕 這不是很單純嗎 04/18 23:
翻譯「可能」會造成一些誤解,不過來看一下歪國人的敘述:
IMDB大雷版劇情介紹:
http://www.imdb.com/title/tt0458352/synopsis
At the film's conclusion, she has finally been offered a job as a newspaper
reporter, greatly helped by a fax from Miranda herself who told Andrea's
prospective boss-in-line that Andrea was her "biggest disappointment ever",
and if they didn't hire her they would be idiots.
if 後的句子是由 and 跟前面 Andrea was her "biggest disappointment ever" 連
接,都是 a fax from Miranda herself 裡的內容。
英文維基百科:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Devil_Wears_Prada_%28film%29#Reception
The interviewer reveals that he received a fax from Miranda saying she was by
far her biggest disappointment, but that if he did not hire her, he was an
idiot.
這裡 if 前用 but 做連接詞,很明顯是跟 "she was by far her biggest disappoint-
ment" 相對。
最後,這裡有劇本可以下載:
http://www.dailyscript.com/scripts/devil_wears_prada.pdf
關於這段的敘述如下 (我用中文劇本比較常見的格式排版)
------------------------------------------------------------------------------
前面是編緝問到 Runway 的經歷
Andy: Learned a lot. In the end, though, I kind of screwed it up.
Editor:That's not what I hear.
(Andy looks at him, confused.)
Editor:I called over there for a reference, left word with some
snooty type girl, next thing you know I got a fax from
a Miranda Priestly --
(Andy blanches.)
Editor:...saying that of all the assistants she had, you were by
far her biggent disappointment.
(Andy takes a deep breath...)
Ediror:But that you are destined to be a gigantic success and if
I don't hire you I'm an idiot.
(On Andy, stunned.)
Ediror:So you must have done something right.
------------------------------------------------------------------------------
可以注意到的是,must 這個推測語出現在最後,而對於小安注定會有巨大成功
(are destined to be a gigantic success)以及有爭議的「if I don't hire you
I'm an idiot.」都出現在其之前,敘述非常肯定。可見兩者應該都是出於米蘭達
的口吻,而編輯的推測是小安在工作上可以做出好到讓米蘭達稱讚的表現。
這也才能呼應開頭小安說她把工作搞砸了(screwed it up)時,編輯卻說他聽到的消
息並非如此。
再者,後面有場小安跟米蘭達對望的戲,原劇本這樣寫:
------------------------------------------------------------------------------
She(Andy) stops. Looks over at Miranda.
And Miranda looks over, her eyes meeting Andy.
A beat.
And then Andy nods her head -- in thanks, in salutation, and in farewell...
But Miranda does not react. She gets into the car.
Andy shakes her head. That's Miranda. She smiles, then turns and starts to
walk down the street.
------------------------------------------------------------------------------
這裡小安對米蘭達的反應完全是正面的,甚至最後對米蘭達的故作冷漠有幾分理解的笑。
如果編輯是因為米蘭達的打壓才故意錄用小安,那麼小安的反應不應該會是這樣,
而會是得意於米蘭達打壓她不成吧!
--
影像、聲音、文字間的操弄
癮‧
部落格 http://rekegiga.blogspot.com
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.65.129
※ 編輯: reke 來自: 61.64.65.129 (04/19 12:21)
→ barcode:很訝異這一段居然能討論這麼久...個人覺得很明顯阿 04/19 12:30
→ Dolce:我也很訝異,去看電影時第一次的理解就是這樣啊^^" 04/19 12:39
→ l5:(  ̄▽ ̄;) 04/19 13:09
→ scream3:(; ̄▽ ̄ ) 04/19 13:13
→ maleo:每個人都自以為自己已經顯然的理解了 04/19 15:03
→ maleo:不管真相是什麼 說真的不必那麼激動吧 04/19 15:04
呃,我個人看我的文章,跟上面的推文,大家都沒有很激動。
如果你對話的對象是下面寫信的人…好像應該用回信的 XD
→ maleo:"你的邏輯真的很差 建議不要看電影" 我已經收到這種來信了 04/19 15:04
→ maleo:"不要誤導人家" "求你 不然我很痛苦" 天啊... 04/19 15:05
→ maleo:不也有人直接回文說不覺得是那樣嗎 04/19 15:09
→ maleo:討論自己的看法可以到用不禮貌的來信真是太了不起了 04/19 15:10
→ maleo:well 也許在下的邏輯真的有問題吧 04/19 15:20
→ maleo:那些覺得再簡單不過又不屑一顧別的看法的人 04/19 15:21
→ maleo:想必是邏輯厲害得不行了 每次看電影都快速、正確的理解 04/19 15:22
→ maleo:並且電影是給 他們覺得看得懂得人看得 04/19 15:23
→ maleo:原來 電影一定有標準答案 04/19 15:23
「電影沒有標準答案」是指在不竄改文本的前提下,每個人的解讀問題。
比方說在這部電影裡,Andy 的選擇是好是壞這人人可以思考,
但是「Andy 有沒有辭掉 Runway 的工作」就有標準答案了。
現在問題是「Miranda 對 Andy 新工作到底是打壓還是支持」,
我個人覺得這個問題應該比較偏向「有標準答案」的。
只是因為翻譯後中文文法上的不精確性,才產生各自解讀的空間。
換言之,考證原文找標準答案還是必要的。
推 piez:好認真的文!! 推一個 04/19 15:34
※ 編輯: reke 來自: 61.64.65.129 (04/19 16:39)
推 maleo:雖然看法不同 卻遠遠好過那些只會自以為的人 04/19 16:34
→ maleo:那麼根據自己看到的事物做出解釋不是也是很正常嗎 04/19 17:46
→ maleo:根據中文翻譯的版本的確會出現兩種解讀 這件事若是成立 04/19 17:47
→ maleo:那麼是否可以說 以中文翻譯的版本這件事是沒有標準答案的 04/19 17:47
→ maleo:換言之 若是根據最初原po的字幕來源是中文翻譯 04/19 17:48
→ maleo:那麼 兩造人馬的各自推論都是有可能的 04/19 17:48
→ maleo:要不要考據原文 則是另一件事 04/19 17:49
→ maleo:也就是說 當每一邊的人根據這個可能會產生誤解的翻譯 04/19 17:50
→ maleo:卻一個勁的說"這不是很顯然嗎" 或是寄這種信 不就很顯得可笑 04/19 17:50
→ maleo:而恰相反地 本來我個人覺得這段落很明白 04/19 17:52
→ maleo:卻因對方的論述而覺得這個問題沒有標準答案 04/19 17:53
→ maleo:可惜的是 仍然有人會這麼沒家教的寄這樣歇斯底里的東西 04/19 17:55
→ maleo:其實我也回信了 04/19 17:56
推 SunkfBeauty:第4頁biggent是 biggest嗎? 04/19 18:15
推 a1237759:但是這段真的是有標準答案而且很好理解... 04/19 18:20
推 SayokoCat:推樓上 04/19 18:23
推 a1237759:寫劇本的人應該想都沒想過這段簡單的對白會造成歧異.. 04/19 18:24
推 l5:幸好我的解讀沒錯 雖然我國文很爛 04/19 21:22
推 avadakedavra:跟原PO看法一樣~而且我覺得很好理解阿@@ 04/19 22:49
推 vanillagirl:這種誤解純粹是英文語感不夠... 04/19 23:53
推 louis0407:我覺得中文字幕的翻譯 有時候確實有點問題 一些很細膩的 04/20 00:16
→ louis0407:地方 中文敘述差一點或沒那麼精準 有時候就會有小誤解 04/20 00:17
推 Whitelighter:推原PO,真的是英語語感的問題... 04/20 00:33
→ l5:翻譯要多用心啊 尤其這東西是會流傳很多年的 04/20 00:50
→ reke:我是覺得中文最好就是翻這樣了 要硬翻只會變很怪的中文 04/20 01:37
→ reke:每種語言有每種語言的局限在 中文處理這個句子苦手 不怪翻譯 04/20 01:39
→ reke:還有,我認為不能以「中文譯本」來說明各自推論都有可能 04/20 01:40
→ l5:當出現疑惑時 當然要以電影中的原始語言對白為依歸 04/20 02:27
→ l5:順道一提 本文的劇本pdf檔 有跟電影完全相同嗎? 04/20 02:30
推 SunkfBeauty:都沒人注意我說的 04/20 08:57
→ l5:應該是手滑 04/20 17:19