精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Cat8 (貓八)》之銘言: : 對照最後,面試小安的編輯收到米蘭達的傳真,米蘭達反而是大力讚美小安。 : (以米蘭達的個性,這應該算是很棒的讚美了) : 雖然小安令她失望(原本米蘭達看好她成為自己的接班人,小安卻放棄了), : 但是她肯定小安在工作方面等處的能力,所以告訴編輯「如果不收她,你就是白痴」。 : 米達蘭尊重小安的選擇和價值觀, : 可是小安呢?一直說自己別無選擇,被米蘭達戳破後, 這一段 從推文中 爭議很大 我截取完整的字幕 標點符號也無漏 ======1 I called over there for a reference, left word with some snooty girl... (我打去哪裡查證 留話給一個愛擺架子的小姐) ======2 ...next thing you know, I got a fax from Miranda Priestly herself.... (接著我就收到米蘭達寫來的傳真) ======3 ....saying of all the assistants she's ever had... (上面說他用過的助理中) ======4 ...you were by far her biggest disappointment. (你是最令她失望的) ======5 And if I don't hire you, I am an idiot. (而我若不用你 我就是白吃) ======6 You must have done something right. (你一定做對了什麼事) 大家爭議最大的就是第5句 是米蘭達說的? 還是編輯說的? 後來無聊點到 港版的翻譯 我想港版的翻譯 可以解開大家的迷惑 1.我打過電話去問他們 2.之後收到裵美蘭的傳真的 3.說你是最令她... 4.失望的一個助理 5.但若我不錄用妳.便是大傻瓜 6.妳定是做過了 港版的翻譯 直接明瞭. 語氣也比較肯定 ..第5句是米蘭達說的.. 我之前認定是編輯說的論點是錯的...已刪掉那段錯誤的想法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.232.181.27
maleo:我也是這樣看的 其實搜尋一下 今年才有人po台詞 04/19 01:53
maleo:#7710篇 04/19 01:54
dianna72:我還是覺得是米蘭達說的...有and if ...連結~如果是他自 04/19 01:54
dianna72:己的意見 不接and 直接if會比較順阿 04/19 01:55
sthermit:我覺得AND IF 是編輯的語氣轉換 04/19 01:58
wensday:是編輯說的吧! and if 很順啊! 外國人說話一堆 and 04/19 02:00
maleo:雖然我也是這樣覺得 不過看到目前為止結論是 04/19 02:01
maleo:斷句真的很重要啊 不過也可能是編劇故意的 04/19 02:02
wensday:講錯. 我覺得是米蘭達說如果編輯不雇她就是白痴.此時說話 04/19 02:02
wensday:的人是編輯,她提到自己當然會說'我' 04/19 02:02
l5: 你一定做"對"了什麼事 04/19 02:04
wensday:米蘭達說話就是那種什麼都往壞的那方面的用詞說,即使是在 04/19 02:06
wensday:說好話. You must have done something right 就是一個因 04/19 02:06
wensday:為理解米蘭達風格而說出來的話. 那個 and 更加深我的想法 04/19 02:08
maleo:so 顯然即便是打出字幕仍然有截然不同的看法 而且都很堅信 04/19 02:09
l5:請愛用AID #1BMnk8-v 04/19 02:10
wensday:這篇看到的都米蘭達說的(包括我自己),滿一致的啊 XD 04/19 02:10
SimplyMes:可能是小安以她的聰穎沒繼續從事時尚讓她很失望,畢竟她 04/19 02:12
SimplyMes:作沒多久就取代原來助理,對她有所期望,才是最大失望主因 04/19 02:13
l5:我是覺得以一個面試主管 對不很熟識的應徵者 用 "我就是白痴" 04/19 02:14
l5:這種口氣太失態了點 因此認為是傳真的內容 04/19 02:14
SimplyMes:?後來那個但書讓主編覺得小安一定有相當能力,不然梅莉 04/19 02:15
SimplyMes:也不需要FAX給他 04/19 02:15
SimplyMes:是梅莉FAX他改了人稱吧 04/19 02:16
freaky0908:我覺得米蘭達對小安的工作能力有一定的認同 但傳真應該 04/19 08:59
freaky0908:沒有"明白"慫恿對方編輯一定要雇用她 應該是劇情的編排 04/19 09:00
freaky0908:依米蘭達的個性 若不認同 應該連傳真都免了 04/19 09:04
freaky0908:最後小安對她微笑 這也是因為小安跟在她身邊好一陣子 04/19 09:06
freaky0908:了解米蘭達對於不認同的事 通常是以冷漠回應 04/19 09:08
freaky0908:不然整齣對米蘭達的塑造 最後突然變成會講好話的甜心 04/19 09:10
freaky0908:自己是這樣解讀的 但看了台詞確實也有可能就如原PO說 04/19 09:12
voko:這段有這麼難懂嗎? 04/19 10:20
tombknight:有這麼難懂?? 我看第一次就知道了啊.. 04/19 10:22
Fogi:這段到底是有什麼難懂的阿... 04/19 10:34
louis0407:第四句翻譯有點不夠精準 從語意上 我會想直接翻 04/19 11:02
louis0407:妳是她到目前為止最大的遺憾 04/19 11:04
louis0407:disappointment 常見的翻譯是失望 不滿 但也有掃興 遺憾 04/19 11:05
louis0407:的意味在內 考慮Miranda的說話習慣(總是不願直接稱讚人) 04/19 11:07
louis0407:我覺得那句是對安不願留下來幫她的抱怨 如果能接受這個 04/19 11:09
louis0407:見解 第五句是不是Miranda說的就不重要了 因為Miranda 04/19 11:10
louis0407:已經表達了她的讚美(以她的風格) 至於第五句 我的看法是 04/19 11:11
louis0407:那是編輯把Miranda的敘述轉化成自己的話 所以idiot是 04/19 11:14
louis0407:Miranda罵的 但她的原話可能不是這樣(但意思應該是這樣) 04/19 11:15
l5:用遺憾 可能 太遺憾了 04/19 12:00
tinga:這段有這麼難懂嗎 為什麼要討論這麼久...=_= 04/19 13:02
l5:(  ̄▽ ̄;) 04/19 13:10
看到推文說 一堆人說有很難懂嗎? 我想這不是難不難的問題吧.. 不同語言 翻譯後會造成不同的解讀跟誤解... 一樣中文 台版 跟 港版 翻譯的語氣就不同... 看看原討論文的推文 有不少人跟我一開始一樣都覺得是編輯 ※ 編輯: Qweilun 來自: 118.232.181.27 (04/19 13:26)
sthermit:決定米蘭達的態度,很重要的~ 04/19 14:42
piez:看港版跟看台版都覺得是米蘭達的傳真上寫的,如果是編輯說的 04/19 15:24
piez:那不是很奇怪嗎??? 04/19 15:25
a1237759:這段到底有什麼難懂的= = 04/19 18:15
a1237759:不雇用他就是笨蛋是米蘭達的意思有這麼難讓人接受嗎.. 04/19 18:16
sorryfly:覺得是米蘭達 因為米蘭達會罵人家笨蛋XDD 04/19 19:07
Elebea:不懂為什麼會認為是編輯講的+1 04/20 11:31
decson:+1 04/20 16:20
czxz:我也不懂... 怎麼會覺得是編輯說的 =.= 04/20 23:43