→ maleo:我也是這樣看的 其實搜尋一下 今年才有人po台詞 04/19 01:53
→ maleo:#7710篇 04/19 01:54
→ dianna72:我還是覺得是米蘭達說的...有and if ...連結~如果是他自 04/19 01:54
→ dianna72:己的意見 不接and 直接if會比較順阿 04/19 01:55
推 sthermit:我覺得AND IF 是編輯的語氣轉換 04/19 01:58
推 wensday:是編輯說的吧! and if 很順啊! 外國人說話一堆 and 04/19 02:00
推 maleo:雖然我也是這樣覺得 不過看到目前為止結論是 04/19 02:01
→ maleo:斷句真的很重要啊 不過也可能是編劇故意的 04/19 02:02
→ wensday:講錯. 我覺得是米蘭達說如果編輯不雇她就是白痴.此時說話 04/19 02:02
→ wensday:的人是編輯,她提到自己當然會說'我' 04/19 02:02
→ l5: 你一定做"對"了什麼事 04/19 02:04
→ wensday:米蘭達說話就是那種什麼都往壞的那方面的用詞說,即使是在 04/19 02:06
→ wensday:說好話. You must have done something right 就是一個因 04/19 02:06
→ wensday:為理解米蘭達風格而說出來的話. 那個 and 更加深我的想法 04/19 02:08
→ maleo:so 顯然即便是打出字幕仍然有截然不同的看法 而且都很堅信 04/19 02:09
→ wensday:這篇看到的都米蘭達說的(包括我自己),滿一致的啊 XD 04/19 02:10
推 SimplyMes:可能是小安以她的聰穎沒繼續從事時尚讓她很失望,畢竟她 04/19 02:12
→ SimplyMes:作沒多久就取代原來助理,對她有所期望,才是最大失望主因 04/19 02:13
→ l5:我是覺得以一個面試主管 對不很熟識的應徵者 用 "我就是白痴" 04/19 02:14
→ l5:這種口氣太失態了點 因此認為是傳真的內容 04/19 02:14
→ SimplyMes:?後來那個但書讓主編覺得小安一定有相當能力,不然梅莉 04/19 02:15
→ SimplyMes:也不需要FAX給他 04/19 02:15
→ SimplyMes:是梅莉FAX他改了人稱吧 04/19 02:16
推 freaky0908:我覺得米蘭達對小安的工作能力有一定的認同 但傳真應該 04/19 08:59
→ freaky0908:沒有"明白"慫恿對方編輯一定要雇用她 應該是劇情的編排 04/19 09:00
→ freaky0908:依米蘭達的個性 若不認同 應該連傳真都免了 04/19 09:04
→ freaky0908:最後小安對她微笑 這也是因為小安跟在她身邊好一陣子 04/19 09:06
→ freaky0908:了解米蘭達對於不認同的事 通常是以冷漠回應 04/19 09:08
→ freaky0908:不然整齣對米蘭達的塑造 最後突然變成會講好話的甜心 04/19 09:10
→ freaky0908:自己是這樣解讀的 但看了台詞確實也有可能就如原PO說 04/19 09:12
→ voko:這段有這麼難懂嗎? 04/19 10:20
推 tombknight:有這麼難懂?? 我看第一次就知道了啊.. 04/19 10:22
推 Fogi:這段到底是有什麼難懂的阿... 04/19 10:34
推 louis0407:第四句翻譯有點不夠精準 從語意上 我會想直接翻 04/19 11:02
→ louis0407:妳是她到目前為止最大的遺憾 04/19 11:04
→ louis0407:disappointment 常見的翻譯是失望 不滿 但也有掃興 遺憾 04/19 11:05
→ louis0407:的意味在內 考慮Miranda的說話習慣(總是不願直接稱讚人) 04/19 11:07
→ louis0407:我覺得那句是對安不願留下來幫她的抱怨 如果能接受這個 04/19 11:09
→ louis0407:見解 第五句是不是Miranda說的就不重要了 因為Miranda 04/19 11:10
→ louis0407:已經表達了她的讚美(以她的風格) 至於第五句 我的看法是 04/19 11:11
推 louis0407:那是編輯把Miranda的敘述轉化成自己的話 所以idiot是 04/19 11:14
→ louis0407:Miranda罵的 但她的原話可能不是這樣(但意思應該是這樣) 04/19 11:15
→ l5:用遺憾 可能 太遺憾了 04/19 12:00
推 tinga:這段有這麼難懂嗎 為什麼要討論這麼久...=_= 04/19 13:02
→ l5:(  ̄▽ ̄;) 04/19 13:10
看到推文說 一堆人說有很難懂嗎? 我想這不是難不難的問題吧..
不同語言 翻譯後會造成不同的解讀跟誤解...
一樣中文 台版 跟 港版 翻譯的語氣就不同...
看看原討論文的推文 有不少人跟我一開始一樣都覺得是編輯
※ 編輯: Qweilun 來自: 118.232.181.27 (04/19 13:26)
推 sthermit:決定米蘭達的態度,很重要的~ 04/19 14:42
推 piez:看港版跟看台版都覺得是米蘭達的傳真上寫的,如果是編輯說的 04/19 15:24
→ piez:那不是很奇怪嗎??? 04/19 15:25
推 a1237759:這段到底有什麼難懂的= = 04/19 18:15
→ a1237759:不雇用他就是笨蛋是米蘭達的意思有這麼難讓人接受嗎.. 04/19 18:16
推 sorryfly:覺得是米蘭達 因為米蘭達會罵人家笨蛋XDD 04/19 19:07
→ Elebea:不懂為什麼會認為是編輯講的+1 04/20 11:31
推 decson:+1 04/20 16:20
推 czxz:我也不懂... 怎麼會覺得是編輯說的 =.= 04/20 23:43