精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
上週六晚間去看了數位版的波斯王子~時之刃, 有個劇情疑問,看完電影之後還是不解。 想上來請教各位。 劇情後段,當波斯王國的三王子-達斯坦(男主角)透過時之刃的魔力回到 剛開始進攻的那座聖城阿薩剛城內。而他在揭露皇叔的陰謀時, 曾經對他的大哥說過一段話: 內容大慨是"一個好的君主國王,不會被眾人的話語所迷惑。會懂得遵從內心的良知" 然而,達斯坦王子 在原本的劇情路線(尚未使用時之刃將時光倒流到最初之前), 他在進攻下聖城的慶祝晚宴上,贈送給父親一件來自兄長所給予的毛袍時, 就已經看到父親因為該件毛袍被下毒而當場身亡了。 換言之,達斯坦王子 從來沒有在父親死亡之前, 聽過上述那段國王告誡大王子的對話內容。 而且他事後也沒有使用時之刃讓時光倒流到父親生前的時光。 那麼,他是如何在沒有親面聽過這段父親與大哥兩人的私下對話情況下, 知道這段內容的? 進而可以再次告訴提醒大哥? 說個題外話,升級過之後的(台中)日新戲院至尊廳,音效的定位包覆感更加強烈了! 例如影片後段,當使用飛鏢攻擊的某位哈辛魔,在聖城那間保護時之刃的宮殿內, 與主角在沙漠中遇到的那位擅長使用迴旋鏢攻擊的非洲土著(抱歉忘了他名字) 互相攻擊時,可以聽到不但敲擊碰撞聲響亮,卻又清脆沒有混雜著不必要的雜音, 定位清晰到讓人如同身歷其境的體驗感受。 喜歡欣賞好萊塢 動作電影 音效的愛好者,可不要錯過了這部佳作唷。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
neo718:另外,我也想請教當初國王對波斯王國大王子所說的這段話之 05/31 18:56
neo718:原始英文對話內容.當時字幕播的蠻快的,我還來不及細聽原文 05/31 18:57
neo718:的字彙,影片就已經跳到下一句對話了.還請有聽到者 不吝指教 05/31 18:58
rock1985:那句話是出征前國王對大王子說的 05/31 19:02
rock1985:達斯坦是在主線劇情最後大王子掛的時候聽大王子講 05/31 19:03
rock1985:所以他重新回到過去的時候大王子才會很驚訝的說 05/31 19:03
rock1985:這不是老爸私底下跟我說的嗎 而且只有它們兩個 05/31 19:04
neo718:你是指 達斯坦在回去聖城,於宮殿內見大哥然後自殺那段劇情? 05/31 19:05
neo718:大哥在被皇叔用劍封喉砍死,倒下臨終之前對達斯坦說的話是嗎 05/31 19:06
rock1985:YES 05/31 19:07
※ 編輯: neo718 來自: 219.71.45.25 (05/31 19:08)
rock1985:在那段時間內講的 05/31 19:07
neo718:原來如此,感謝解答. 05/31 19:08
neo718:不過這部電影的"副標題",中文翻譯的有點奇怪. 05/31 19:10
neo718:原本英文的副標題是"Sand of Time",中文直接翻譯應該為 05/31 19:11
neo718:"時之沙",而不是"時之刃"才對.不曉得大家也有注意到嗎? 05/31 19:12
gnr88:電玩本就是時之砂,電影不知為何要翻時之刃 05/31 19:13
neo718:原作由Ubi Soft所開發的同名電玩遊戲,也是"Sand of Time" 05/31 19:14
gnr88:電玩當時上市時中譯就是時之沙 05/31 19:17
neo718:對,沒錯.那時候XBOX/PS2版本都是翻譯成"波斯王子~時之沙". 05/31 19:19
neo718:所以,實在令人想不透,電影代理商怎麼會翻成"時之刃"了? 05/31 19:20
linfon00:我想....是刀子比較顯眼,而且看到刀子比看到沙子的時間 05/31 19:43
linfon00:長很多,所以用時之刃當主題 05/31 19:44
xholmes:片名若照翻成時之砂,票房可能就會少個10% 05/31 21:32
yhushyuan:我覺得片商會考量更多,直譯也得看情況,這片若照實翻.. 05/31 21:46
yhushyuan:氣勢少了一大截,時之刃感覺也挺合裡的,反正觀眾看得到 05/31 21:47