→ neo718:另外,我也想請教當初國王對波斯王國大王子所說的這段話之 05/31 18:56
→ neo718:原始英文對話內容.當時字幕播的蠻快的,我還來不及細聽原文 05/31 18:57
→ neo718:的字彙,影片就已經跳到下一句對話了.還請有聽到者 不吝指教 05/31 18:58
→ rock1985:那句話是出征前國王對大王子說的 05/31 19:02
→ rock1985:達斯坦是在主線劇情最後大王子掛的時候聽大王子講 05/31 19:03
→ rock1985:所以他重新回到過去的時候大王子才會很驚訝的說 05/31 19:03
→ rock1985:這不是老爸私底下跟我說的嗎 而且只有它們兩個 05/31 19:04
→ neo718:你是指 達斯坦在回去聖城,於宮殿內見大哥然後自殺那段劇情? 05/31 19:05
→ neo718:大哥在被皇叔用劍封喉砍死,倒下臨終之前對達斯坦說的話是嗎 05/31 19:06
→ rock1985:YES 05/31 19:07
※ 編輯: neo718 來自: 219.71.45.25 (05/31 19:08)
→ rock1985:在那段時間內講的 05/31 19:07
→ neo718:原來如此,感謝解答. 05/31 19:08
→ neo718:不過這部電影的"副標題",中文翻譯的有點奇怪. 05/31 19:10
→ neo718:原本英文的副標題是"Sand of Time",中文直接翻譯應該為 05/31 19:11
→ neo718:"時之沙",而不是"時之刃"才對.不曉得大家也有注意到嗎? 05/31 19:12
推 gnr88:電玩本就是時之砂,電影不知為何要翻時之刃 05/31 19:13
→ neo718:原作由Ubi Soft所開發的同名電玩遊戲,也是"Sand of Time" 05/31 19:14
→ gnr88:電玩當時上市時中譯就是時之沙 05/31 19:17
→ neo718:對,沒錯.那時候XBOX/PS2版本都是翻譯成"波斯王子~時之沙". 05/31 19:19
→ neo718:所以,實在令人想不透,電影代理商怎麼會翻成"時之刃"了? 05/31 19:20
→ linfon00:我想....是刀子比較顯眼,而且看到刀子比看到沙子的時間 05/31 19:43
→ linfon00:長很多,所以用時之刃當主題 05/31 19:44
→ xholmes:片名若照翻成時之砂,票房可能就會少個10% 05/31 21:32
→ yhushyuan:我覺得片商會考量更多,直譯也得看情況,這片若照實翻.. 05/31 21:46
→ yhushyuan:氣勢少了一大截,時之刃感覺也挺合裡的,反正觀眾看得到 05/31 21:47