作者MPSSC ()
看板movie
標題Re: [請益] 熊麻吉的文化梗和翻譯
時間Sat Feb 16 12:07:07 2013
※ 引述《fasthall (Xen)》之銘言:
: 想請問一下熊麻吉是不是有很多熟西方文化才能懂的梗?
: 有的話這些梗的中文翻譯字幕翻得怎樣呢?
: 最近想看這部片 但是不知道翻譯會不會沒有原汁原味,
: 又怕原本的梗自己也是聽不懂 不知道要開哪個字幕
: 英文是沒有問題 只是怕沒長期生活在美國也是不懂
當然懂一些美國文化會比較知道笑點精髓在那邊,
怕的話,DVD/BD可以切英文字幕來看也ok
但某種程度上其實字面意義也是有笑點的
http://www.youtube.com/watch?v=3kgzt8NsAVQ
Ted 上 Jimmy Kimmel show(沒錯,就是上次被麥特戴蒙五花大綁那位)的訪談
其實不看翻譯者上面的字幕註解,看字面也是有笑點的,不必太認真
(當然訪談也有玩到雙關語,像問到拍續集時吐槽"醉後大丈夫2"
另一原因也因為Ted 2發音近似英文的Tatoo(刺青)
醉後大丈夫2其中一個主角就是在泰國刺青)
PS:Ted配音員也就是此片導演Seth MacFarlane,也是今年奧斯卡主持人(2013/2/24)
看看這次奧斯卡會怎麼玩Ted的梗吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.160.242.195
※ 編輯: MPSSC 來自: 1.160.242.195 (02/16 12:08)
推 SE4NLN415:有看過family guy或american dad就會知道他 02/16 12:42
推 likewindboy:感謝翻譯 不過我覺得醉後那段只是諷刺1跟2差不多 只是 02/16 12:57
→ likewindboy:地點不同而已 Ted2跟Tatoo的發音有明顯的不同 02/16 12:58
推 newproblem:看完那影片完全不知笑點在哪 = = 02/16 16:44