精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fasthall (Xen)》之銘言: : 想請問一下熊麻吉是不是有很多熟西方文化才能懂的梗? : 有的話這些梗的中文翻譯字幕翻得怎樣呢? : 最近想看這部片 但是不知道翻譯會不會沒有原汁原味, : 又怕原本的梗自己也是聽不懂 不知道要開哪個字幕 : 英文是沒有問題 只是怕沒長期生活在美國也是不懂 當然懂一些美國文化會比較知道笑點精髓在那邊, 怕的話,DVD/BD可以切英文字幕來看也ok 但某種程度上其實字面意義也是有笑點的 http://www.youtube.com/watch?v=3kgzt8NsAVQ
Ted 上 Jimmy Kimmel show(沒錯,就是上次被麥特戴蒙五花大綁那位)的訪談 其實不看翻譯者上面的字幕註解,看字面也是有笑點的,不必太認真 (當然訪談也有玩到雙關語,像問到拍續集時吐槽"醉後大丈夫2" 另一原因也因為Ted 2發音近似英文的Tatoo(刺青) 醉後大丈夫2其中一個主角就是在泰國刺青) PS:Ted配音員也就是此片導演Seth MacFarlane,也是今年奧斯卡主持人(2013/2/24) 看看這次奧斯卡會怎麼玩Ted的梗吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.160.242.195 ※ 編輯: MPSSC 來自: 1.160.242.195 (02/16 12:08)
SE4NLN415:有看過family guy或american dad就會知道他 02/16 12:42
likewindboy:感謝翻譯 不過我覺得醉後那段只是諷刺1跟2差不多 只是 02/16 12:57
likewindboy:地點不同而已 Ted2跟Tatoo的發音有明顯的不同 02/16 12:58
newproblem:看完那影片完全不知笑點在哪 = = 02/16 16:44