精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
老實說電影裡直接名稱就是unobtanabium, 有版友在剛剛推文裡已經拆字解釋過了, 可以看看wiki對這個字的注解, "unobtainium is a concept for any extremely rare, costly, or physically impossible material needed to fulfill a given design for a given application" http://en.wikipedia.org/wiki/Unobtainium 在劇情裡 印象中除了會漂浮、稀有、很貴, 好像沒有特別說明它的用途(有錯請指正), 所以英文從字面可以很快知道他很難獲得(unobtainable), 中文翻譯成難得素, 缺點就是繞口了些, 但是符合原文也能讓觀眾馬上了解。(我是這麼覺得,也覺得翻不錯) ※ 引述《Marcom (Marcom)》之銘言: : ※ 引述《cheno6604 (異翁)》之銘言: : : 有沒有人和我一樣覺得 : : 電影中的台詞翻譯好像少了點甚麼? : : 舉例來說 : : 潘朵拉星球上的礦產被翻成"難得素" : : 好像金柯拉的姊妹產品一樣 : : 一些重要劇情上的對話和劇情也翻的不太達意 : : 有沒有關於阿凡達中譯的訊息呢? : 我認為難得素翻得太平庸 : 對於不少缺乏化學文本的觀眾來說 : 一時片刻根本無法理解 : 正是因為那個 "素" 字在日常生活裡 : 通常不當成元素來解釋,而是平常或是素食 : 最好的翻譯是 金希 元素, 第一個字是合字 : 一般觀眾都能以有邊讀邊的方式理解這個字的含義 : 而且整個詞也能賦予某種讓人沒聽過的元素意涵, : 也較有風味 : 比難得素這種直譯好得多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.233.44
Guan:我第一個心裡想到的也是 金希 01/28 07:16
imjerry30:"常溫超導體"光這個特性就值那個價 01/28 12:14