作者willieh (willie)
看板movie
標題Re: [無雷] 阿凡達台詞的中譯
時間Thu Jan 28 01:15:27 2010
老實說電影裡直接名稱就是unobtanabium,
有版友在剛剛推文裡已經拆字解釋過了,
可以看看wiki對這個字的注解,
"unobtainium is a concept for any extremely rare, costly, or physically
impossible material needed to fulfill a given design for a given application"
http://en.wikipedia.org/wiki/Unobtainium
在劇情裡
印象中除了會漂浮、稀有、很貴,
好像沒有特別說明它的用途(有錯請指正),
所以英文從字面可以很快知道他很難獲得(unobtainable),
中文翻譯成難得素,
缺點就是繞口了些,
但是符合原文也能讓觀眾馬上了解。(我是這麼覺得,也覺得翻不錯)
※ 引述《Marcom (Marcom)》之銘言:
: ※ 引述《cheno6604 (異翁)》之銘言:
: : 有沒有人和我一樣覺得
: : 電影中的台詞翻譯好像少了點甚麼?
: : 舉例來說
: : 潘朵拉星球上的礦產被翻成"難得素"
: : 好像金柯拉的姊妹產品一樣
: : 一些重要劇情上的對話和劇情也翻的不太達意
: : 有沒有關於阿凡達中譯的訊息呢?
: 我認為難得素翻得太平庸
: 對於不少缺乏化學文本的觀眾來說
: 一時片刻根本無法理解
: 正是因為那個 "素" 字在日常生活裡
: 通常不當成元素來解釋,而是平常或是素食
: 最好的翻譯是 金希 元素, 第一個字是合字
: 一般觀眾都能以有邊讀邊的方式理解這個字的含義
: 而且整個詞也能賦予某種讓人沒聽過的元素意涵,
: 也較有風味
: 比難得素這種直譯好得多
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.233.44
推 Guan:我第一個心裡想到的也是 金希 01/28 07:16
推 imjerry30:"常溫超導體"光這個特性就值那個價 01/28 12:14