精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
inception 用google翻譯為"成立" 依字根來分析 in- 帶有內化的感覺 -cept- 跟很多意識字彙有關 -tion 名詞化 跟電影裡的"植入意識"概念很符合(這樣無雷吧?) 至於成立這個翻譯 又跟劇中"創造夢境"的技能暗合 只能說全面啟動是個不過不失的翻譯 但不甚切合劇旨 XD 應該怎麼翻譯才能既符合劇情主旨又吸引觀眾呢? 來亂版:"又見帥哥李奧之夢幻洗腦大師" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.20.129.189
sampsonlu919:我是覺得"啟動"算是直譯(達)與美感(雅)兼具 07/19 01:28
sampsonlu919:但我不是那麼喜歡"全面" 07/19 01:28
sampsonlu919:如果給我翻 我會取作"夢境啟動" 07/19 01:29
snowrain:我翻一個"贖夢任務"XD 或"築夢救贖" 但後者不太像動作片 07/19 01:30
ckshchen:腦海中的鉛筆和橡皮擦(誤) 07/19 01:33
hopegirl:翻成"潛夢任務"? 07/19 01:35
diru:我看到truemovie上面寫原本譯名是心靈犯案 感覺還不錯 07/19 01:42
homelife:全面啟動這個名字有個優點就是完全無雷 xd 07/19 01:42
kickmeout:王牌啟動 魔鬼啟動者 啟動第六感 神鬼啟動 07/19 02:12
c1089:全面啟動很好啊 不落俗套又很有力的翻譯 07/19 02:26
jajaye:如果是我 我會翻成 夢 07/19 02:28
dagayealo:全面啟動+1 07/19 02:49
QQ5566:到底要啟動三小? 07/19 03:24
hopegirl:全面啟動還真的是無雷XDD 07/19 03:41
rafikii:啟動的意思不錯 如果電影翻"植夢"會爆雷阿... 07/19 07:47
stanch:啟動第六感 讓我大笑 哈哈!!!! 07/19 10:03
a246811:英文取得很好 07/19 10:15
terry2746:推全面啟動唯一的優點就是完全無雷 07/19 10:33
Anzar:贖夢任務跟築夢救贖超呆板超難聽的 XDDD 07/19 11:13
snowrain:樓上故意來討戰的 小白一個 麻煩板主永久水桶處理 07/19 11:22
snowrain:Anzar我鄭重警告你 別再推文騷擾 對你的容忍已經到極限了 07/19 11:27
knownany:盜夢探偵 取的也不錯 ? XD 07/19 12:09
Anzar:警告什麼?你憑什麼警告?我覺得翻譯名字難聽不能講? 07/19 12:48
Anzar:對事不對人聽過沒有?學著點吧,還永久水桶咧,什麼玩意 07/19 12:49
Anzar:至於你對我的人身攻擊,我先作保留,請你自愛不要再惹我 07/19 12:54
travelmat:哆拉A夢如何 07/19 15:30
jason79521:這哪裡無雷? 07/19 15:52
sapphirine:全面啟動不錯啊~ 07/20 03:46
snowrain:跑到別人文章裡無聊亂酸 竟然敢說"請你自愛不要再惹我"XD 07/24 01:02
※ 編輯: snowrain 來自: 61.20.189.232 (07/24 01:03)
snowrain:怎麼? 也要來個"保留法律追訴權"嗎? 太好笑了XDDDDDDDDDD 07/24 01:03