作者smileapple1 (框框)
看板movie
標題Re: [無雷] Inception片名很耐人尋味
時間Mon Jul 19 10:48:01 2010
※ 引述《snowrain (無心之償有心茲勤)》之銘言:
: inception 用google翻譯為"成立"
: 依字根來分析
: in- 帶有內化的感覺
: -cept- 跟很多意識字彙有關
: -tion 名詞化
: 跟電影裡的"植入意識"概念很符合(這樣無雷吧?)
: 至於成立這個翻譯 又跟劇中"創造夢境"的技能暗合
: 只能說全面啟動是個不過不失的翻譯 但不甚切合劇旨 XD
: 應該怎麼翻譯才能既符合劇情主旨又吸引觀眾呢?
再看電影前 剛好補習字彙班有提到 inception這個字 (超巧 難道是天註定要去看)
我聽到的是另一個版本的說法
in +
cap +
tion
in into,進入,裡面
cap 抓取之意
capture 捕捉,捕獲
ex
cept 除...之外 (非"ex"所抓的)
tion 名詞字尾
英文沿襲拉丁文中,字根在第二音節,有時母音a會被弱化成e ---> inc
eption
所以組合起來就是進去抓取,有開始
著手,開端,開始之意
-----------有點雷分格線-------------
當時我就在想 挖賽 會不會其實他有一個意思真的就是
進入抓取
看到全面啟動的預告是說進入夢中偷情報 就是這個意思了!!(自爽)
回家查了一下yahoo線上字典 發現inception他只有列出 開端 起初 開始的意思
只有動詞的 incept有生物上的攝入之意 這時心理就有點毛毛的 會不會是我想錯了?
昨天看完電影之後
我發現當主角提到inception時,竟然不是指偷取夢中情報(崩潰)
而是植入(implant)想法這個行為
像一個種子在淺意識中慢慢成長
因此我的推測如下
inception 在這邊還是指開端的意思
是一個想法的開端
主角們在目標的淺意識中放進了一個種子
這個種子作為一個開端 成長茁壯,使目標發展出一個主角們要的想法
這個行為稱為 inception
以上分享我的一點想法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.27.38
推 icosahedron:這不是在電影都講了嗎...為什麼還需要推測 07/19 10:50
→ smileapple1:我是在想 inception要怎麼解釋,有其他意思嗎 07/19 11:38
推 snowrain:你可以想像成"種一個因 得一個果"製造潛意識的蝴蝶效應 07/19 12:15
推 sapphirine:All that I can say is push all that you say. 07/20 02:36