作者tony97715 ()
看板movie
標題Re: [無雷] 全面啟動 片名翻譯
時間Wed Jul 28 22:54:59 2010
※ 引述《sdudu (DUDU)》之銘言:
: 美國: Inception
: 台灣: 全面啟動
: 中國: 盜夢空間
: 香港: 潛行凶間
: 日本: インセプション
: 結論 日本人真沒創意....XD
看到大家熱烈討論台灣翻譯《Inception》片名有諸多看法
先姑且不論其他地方翻譯如何
小弟也來分享一下自己的見解(沒有要引戰的意思,單純分享觀點)
--以下微雷 私心認為不影響觀影樂趣 介意者請按←離開 謝謝^^--
一開始我也是罵片名怎麼翻得這麼爛
然而仔細想想卻覺得這樣的譯名真是耐人尋味!
當初看到「Inception」並不了解字面的意思(抱歉英文不太好@@")
但若從片商一開始譯名《心靈犯案》到如今大家「朗朗上口」的《全面啟動》
其中兩者最大的差異在於詞性與「劇情的涉入度」
一如大家知道翻譯要兼顧「信、雅、達」三原則
台灣片商普遍還特別注重「流行度」
目的除了要抓住觀眾的目光還要使其能夠朗朗上口
因此《心靈犯案》這個名詞念起來較為平板 沒有「侵略性」(置入性行銷)
而且雖然貫串整個劇情但似乎並不是本片主軸所在
相較之下
《全面啟動》這個動詞就滿符合片中所講到的「Inception」的概念──植入想法
有位板大
heat13在本版也有提出「Inception」解釋的說法:
inception : 動詞是incept 意思是 to take in; receive; to ingest
所以是字面上是植入、消化的意思
恰好在小弟也在某網頁看到相關的論點(那個國外評論因為英文不好就沒看了@@")
http://sovereignty.pixnet.net/blog/post/26655316
照這樣解釋 其實原文「Inception」的意思也從n.轉換成v.了
台灣片商仿照如此做法不無不可
或是更應該稱讚他們有去理解如此取名的真意
尤其從「劇情涉入度」來看
片中主軸 也是劇情高潮處在於 主角準備集結一個組織來進行「植入想法」
正是大家熟知「Inception」的意思:「起初、開端」
一項行動的開端(Inception)來自於想要進行「植入想法」(Inception)的想法
一個組織的行動正要開始(Inception)
所以《Inception》翻成《全面啟動》不是很棒嗎?
--
不可否認的是台灣片商真的很愛用四字片名
然而這次沒把「全面」翻成「神鬼」我們就該偷笑了!XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.126.137
※ 編輯: tony97715 來自: 218.172.126.137 (07/28 22:56)
→ bluemachine:這麼說本來也許是"神鬼犯案"? 07/28 22:59
推 yspen:第六感..神鬼..終極..至尊 07/28 23:03
推 garufu:還有 限制級XX....全民XX... 07/28 23:11
→ curran:其實我覺得翻的算好啦!全面啟動聽起來的確蠻有氣勢的。 07/28 23:11
推 NeoChou:我想推 神鬼獵夢人 淺顯易懂 07/28 23:15
→ ssatin:我以為是因為要全面 一起 啟動 回到現實層的緣故 07/28 23:28
推 evelyn731217:沒有翻成神鬼xx就謝天謝地了哈哈 07/29 00:01
→ laihom0808:因為看過就知道票房要全面啟動了,是好兆頭阿 07/29 00:55
推 atra85:前面推文有人翻 啟夢 XDDD 很有創意 07/29 02:03
→ eastgman:華納之前有部片翻做"全面失控" 沿用全面+啟動而來的吧! 07/29 11:51
→ nick2100:全面失控和全面啟動也差太多...那部看完心情很遭XD 07/29 16:48
推 lei800123:啟夢XDDDDDD 07/29 19:34
推 ebedimy:因為四個字就音韻上比較容易讓人記住 08/01 23:15