精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sdudu (DUDU)》之銘言: : 美國: Inception : 台灣: 全面啟動 : 中國: 盜夢空間 : 香港: 潛行凶間 : 日本: インセプション : 結論 日本人真沒創意....XD 看到大家熱烈討論台灣翻譯《Inception》片名有諸多看法 先姑且不論其他地方翻譯如何 小弟也來分享一下自己的見解(沒有要引戰的意思,單純分享觀點) --以下微雷 私心認為不影響觀影樂趣 介意者請按←離開 謝謝^^-- 一開始我也是罵片名怎麼翻得這麼爛 然而仔細想想卻覺得這樣的譯名真是耐人尋味! 當初看到「Inception」並不了解字面的意思(抱歉英文不太好@@") 但若從片商一開始譯名《心靈犯案》到如今大家「朗朗上口」的《全面啟動》 其中兩者最大的差異在於詞性與「劇情的涉入度」 一如大家知道翻譯要兼顧「信、雅、達」三原則 台灣片商普遍還特別注重「流行度」 目的除了要抓住觀眾的目光還要使其能夠朗朗上口 因此《心靈犯案》這個名詞念起來較為平板 沒有「侵略性」(置入性行銷) 而且雖然貫串整個劇情但似乎並不是本片主軸所在 相較之下 《全面啟動》這個動詞就滿符合片中所講到的「Inception」的概念──植入想法 有位板大heat13在本版也有提出「Inception」解釋的說法: inception : 動詞是incept 意思是 to take in; receive; to ingest 所以是字面上是植入、消化的意思 恰好在小弟也在某網頁看到相關的論點(那個國外評論因為英文不好就沒看了@@") http://sovereignty.pixnet.net/blog/post/26655316 照這樣解釋 其實原文「Inception」的意思也從n.轉換成v.了 台灣片商仿照如此做法不無不可 或是更應該稱讚他們有去理解如此取名的真意 尤其從「劇情涉入度」來看 片中主軸 也是劇情高潮處在於 主角準備集結一個組織來進行「植入想法」 正是大家熟知「Inception」的意思:「起初、開端」 一項行動的開端(Inception)來自於想要進行「植入想法」(Inception)的想法 一個組織的行動正要開始(Inception) 所以《Inception》翻成《全面啟動》不是很棒嗎? -- 不可否認的是台灣片商真的很愛用四字片名 然而這次沒把「全面」翻成「神鬼」我們就該偷笑了!XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.126.137 ※ 編輯: tony97715 來自: 218.172.126.137 (07/28 22:56)
bluemachine:這麼說本來也許是"神鬼犯案"? 07/28 22:59
yspen:第六感..神鬼..終極..至尊 07/28 23:03
garufu:還有 限制級XX....全民XX... 07/28 23:11
curran:其實我覺得翻的算好啦!全面啟動聽起來的確蠻有氣勢的。 07/28 23:11
NeoChou:我想推 神鬼獵夢人 淺顯易懂 07/28 23:15
ssatin:我以為是因為要全面 一起 啟動 回到現實層的緣故 07/28 23:28
evelyn731217:沒有翻成神鬼xx就謝天謝地了哈哈 07/29 00:01
laihom0808:因為看過就知道票房要全面啟動了,是好兆頭阿 07/29 00:55
atra85:前面推文有人翻 啟夢 XDDD 很有創意 07/29 02:03
eastgman:華納之前有部片翻做"全面失控" 沿用全面+啟動而來的吧! 07/29 11:51
nick2100:全面失控和全面啟動也差太多...那部看完心情很遭XD 07/29 16:48
lei800123:啟夢XDDDDDD 07/29 19:34
ebedimy:因為四個字就音韻上比較容易讓人記住 08/01 23:15