→ klarc:你不覺得"台北"這個地點更奇怪嗎 08/18 13:06
→ s5905533:對呀真的很怪XD 電影裡面跟台灣有關的畫面也很多 08/18 13:07
→ s5905533:但我覺得衛生棉這個梗實在是......不太理解XDDD 08/18 13:07
推 shinshong:是指在世界各地跑來跑去的意思吧 08/18 13:08
→ klarc:這是一種翻譯手法 用貼近生活式的邏輯來翻譯 舉個例子 08/18 13:08
→ klarc:港片就曾把布魯斯威利和黛咪摩爾翻成鍾鎮濤和章小蕙 08/18 13:09
推 TyCobb:電影裡的確是說台北,不是故意翻譯成台北 08/18 13:12
推 canonring151:還有太空梭裡面的東西是MIT.. 08/18 13:17
→ joestoman:為了愛! 08/18 13:19
推 TyCobb:他們是鑽油工人,就哪需要鑽井就往哪裡跑 08/18 13:19
→ ris6825:電影裡面確實是講台北 跟翻譯沒有關係 MIT也一樣 08/18 13:20
→ TyCobb:像電影裡他們當時就是在南中國海幫中國鑽井 08/18 13:20
→ ris6825:衛生棉的梗在於國外女性朋友大多使用棉條 08/18 13:20
→ ris6825:對她們來說 台灣女性大多使用衛生棉這樣的情況覺得頗奇 08/18 13:21
→ ris6825:加上油井地理位置如Ty大所言 距離台灣不遠 08/18 13:23
→ koshitak:而且麗芙生活圈裡面只有大叔 這段也是在交代人物關係 08/18 13:23
→ ris6825:我猜測是綜合以上因素 故決定採用台北來當作台詞中的地點 08/18 13:24
→ koshitak:跟後段每個人幾乎都算她老爸呼應 麥導以前這種細節不含糊 08/18 13:25
→ koshitak:只有奧斯卡那邊故意翻邦喬飛表達一樣的概念 08/18 13:26
推 TyCobb:還有電影裡是說tampax 剛剛去查了一下好像是指棉條 08/18 13:27
→ TyCobb:imdb裡有那句話的內容 08/18 13:31
推 koshitak:T大真認真!Tampax應該是棉條廠牌吧 開頭有大寫? 08/18 13:42
推 fredesp:電影是說台北沒錯 那只是表是女主角從小在亞洲各地生活 08/18 15:15
→ fredesp:且之後她就開始講廣東話 這代表她在亞洲這些地方長大 08/18 15:16
→ fredesp:跟著他們團隊四處搬移 08/18 15:16
推 suegi:Tampax是一個棉條的廠牌,不過台灣沒有進口XDDD 08/18 15:47
→ suegi:不過百貨公司的進口超商(如微風樓下)有時候會進的就是 08/18 15:48
推 iboxdoll:台灣只有ob 到最近才出新貨~ 08/18 15:56
→ iboxdoll:附註:外國也很多人使用衛生棉 08/18 15:57
推 joe2:我無法想像麗芙講台語的樣子XDDDDD 08/18 16:04
→ zhao4:以前look雜誌有寫過 忘了是訪問製作人還是導演 是因為Tampax 08/18 18:00
→ zhao4:和Taipei唸起來有"一點點"像 就順口加進台詞裡 08/18 18:02
→ Cat8:國外使用衛生棉的比例也不算少喔,只是使用棉條的比例遠大於國 08/18 20:11
→ Cat8:人使用棉條的比例大,所以才會有"國外大多都用棉條"的印象,其 08/18 20:12
→ Cat8:實國外衛生棉品牌也不少,例如"靠得住"等 08/18 20:15
→ supermanx:這是行銷的一種手段 在大陸上映城市就會變成北京 08/21 13:22