作者denverkober (best kober ever)
看板movie
標題Re: [請益] 回到十七歲 某個片段的意思
時間Sat Jun 25 22:32:17 2011
※ 引述《sophiawu0936 (頭不大,是頭髮澎)》之銘言:
: 抱歉
: 因為昨天電視台有撥"回到17歲" (17 Again) 這部電影
: 我想問某個片段的意思
: 該怎樣解釋比較恰當
: 就是整部電影算中後面片段
: 男主角帶他"兒子"去一個party的那邊
: 他兒子很早就有一個喜歡的女生
: 當時他就很緊張的跟那女生聊了一些話
: 什麼他很像他家狗 頭髮像狗的毛色 又說狗已經死了
: 然後那女生就回他說 "什麼 你說我像你家狗"
: 慌張之下 演他兒子那位男生就踩到火了
: 結果女主角就跟他說"You're fired"
她說的是:you're on fire
: 男生就頓了一下說"oh...really?"
: 那女生就再補了一句說"seriously You a-r-e fired."(你著火了)
她說的是:I mean you literally on fire
: 那我想問的是(我知道2次女主角都是要對男生說"你著火了")
: 女主角第一次說"You're fired"..然後男生誤會的的意思是:
: 1.你出局了
: 2.你熱起來了
: 是哪種翻譯比較合理呢?
: 我覺得是1.
: 但是我姊又很愛跟我坳說是2.
: 她還嗆我說"出局的英文哪是fire?是file!..............(?那不是檔案的意思嗎?)
都不對
正解是男方誤會以為女方是在稱讚他的調情
you're on fire 在這裡差不多是等於 you're good/hot 的意思
你仔細看女方第一次說" you're on fire"時
男方回 really ? 時臉上反應是很高興的
因為他以為女方很受用他的調情話
另外女方第二句 literally on fire
老美很多話都有雙關語
在老美的用法裡面,literally + XXX 就表示真的是在講 XXX
而不是 XXX 的隱喻
比方說
give me a hand 是請你幫忙
literally give me a hand 就真的是叫你給他一隻手
所以女方一加 literally 男的馬上就知道
: 她整個很強勢 我覺得我明明就比較合理阿!!!
: 還叫我上網查 但是我查不到
: 麻煩大家幫我解決我的困擾
: 拜託囉!!謝謝!!
: 如有違反版規 先說聲抱歉
: 懇請版主讓我提問一下
: 讓我得到答案 拜託!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.227.130.34
推 elanlast:電影知識+ 06/25 22:41
推 ttruk:專業! 06/25 22:42
→ hacoolman:專業 06/25 22:46
推 wiork:推解答文 06/25 22:51
推 unique0927:沒錯 就是這樣! 06/25 22:53
推 luin1199:專業文 06/25 22:56
推 foxhound1204:i mean "you're" 才會更專業 06/25 23:04
推 byline:推專業 06/25 23:10
→ unique0927:原文應該是 Literally,you're on fire. 沒有I mean 06/25 23:20
推 cuteneo:有一些英文基礎..這算常識吧 06/25 23:27
推 eitherevo:常識~~希望大部份年輕學子能再加強英文能力 06/26 09:47
推 rodison:戀夏500也有literally的對話 shit on my face那段 XD 06/26 22:10