精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sophiawu0936 (頭不大,是頭髮澎)》之銘言: : 抱歉 : 因為昨天電視台有撥"回到17歲" (17 Again) 這部電影 : 我想問某個片段的意思 : 該怎樣解釋比較恰當 : 就是整部電影算中後面片段 : 男主角帶他"兒子"去一個party的那邊 : 他兒子很早就有一個喜歡的女生 : 當時他就很緊張的跟那女生聊了一些話 : 什麼他很像他家狗 頭髮像狗的毛色 又說狗已經死了 : 然後那女生就回他說 "什麼 你說我像你家狗" : 慌張之下 演他兒子那位男生就踩到火了 : 結果女主角就跟他說"You're fired" 她說的是:you're on fire : 男生就頓了一下說"oh...really?" : 那女生就再補了一句說"seriously You a-r-e fired."(你著火了) 她說的是:I mean you literally on fire : 那我想問的是(我知道2次女主角都是要對男生說"你著火了") : 女主角第一次說"You're fired"..然後男生誤會的的意思是: : 1.你出局了 : 2.你熱起來了 : 是哪種翻譯比較合理呢? : 我覺得是1. : 但是我姊又很愛跟我坳說是2. : 她還嗆我說"出局的英文哪是fire?是file!..............(?那不是檔案的意思嗎?) 都不對 正解是男方誤會以為女方是在稱讚他的調情 you're on fire 在這裡差不多是等於 you're good/hot 的意思 你仔細看女方第一次說" you're on fire"時 男方回 really ? 時臉上反應是很高興的 因為他以為女方很受用他的調情話 另外女方第二句 literally on fire 老美很多話都有雙關語 在老美的用法裡面,literally + XXX 就表示真的是在講 XXX 而不是 XXX 的隱喻 比方說 give me a hand 是請你幫忙 literally give me a hand 就真的是叫你給他一隻手 所以女方一加 literally 男的馬上就知道 : 她整個很強勢 我覺得我明明就比較合理阿!!! : 還叫我上網查 但是我查不到 : 麻煩大家幫我解決我的困擾 : 拜託囉!!謝謝!! : 如有違反版規 先說聲抱歉 : 懇請版主讓我提問一下 : 讓我得到答案 拜託!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.227.130.34
elanlast:電影知識+ 06/25 22:41
ttruk:專業! 06/25 22:42
hacoolman:專業 06/25 22:46
wiork:推解答文 06/25 22:51
unique0927:沒錯 就是這樣! 06/25 22:53
luin1199:專業文 06/25 22:56
foxhound1204:i mean "you're" 才會更專業 06/25 23:04
byline:推專業 06/25 23:10
unique0927:原文應該是 Literally,you're on fire. 沒有I mean 06/25 23:20
cuteneo:有一些英文基礎..這算常識吧 06/25 23:27
eitherevo:常識~~希望大部份年輕學子能再加強英文能力 06/26 09:47
rodison:戀夏500也有literally的對話 shit on my face那段 XD 06/26 22:10