作者zarsar (拉薩)
看板movie
標題Re: [請益] 真愛挑日子片中對話翻譯(雷)
時間Wed Dec 7 15:43:53 2011
會覺得奇怪大概是因為你跟我一樣原本是把愛定義成一種大於喜歡的情緒
我對這句到底想表達什麼情緒也是覺得有點難以捉摸
後來我去問了兩個外文系畢業的朋友得到了下面的答案
------------
對Emma來說,Love是一種更深而長遠的情感,Like則是passion
所以她對他是有感情的(可能像家人像朋友之類),但她對他卻已經沒有那種
"熱情"的喜歡了
------------
所以囉,可能要稍微把這兩種情緒分開來看,而非愛包含了喜歡
我朋友沒看過這部片,但我覺得她解釋的很符合劇情~
所以字幕翻譯算是正確啦~
※ 引述《sunerry (快樂苺)》之銘言:
: 是關於真愛挑日子(one day)
: 片中對話的問題
: 有雷喔還沒有看過的人不要往下看嘿~~~
: 想看真愛挑日子很久了
: 預告片有一幕我認為是經典片段
: 讓我非常非常想看這部片(因為看預告時就讓我哭了)
: 是 愛瑪跟達斯在人行道上吵架
: 原因是達斯那時演藝事業不順又嗑藥
: 又冒犯愛瑪身為老師的職業
: 使艾瑪對他非常失望 轉身就走
: 後來艾瑪又轉身回來走向他
: 對他說
: i love you , Dex
: But i just don't like you anymore.
: (我愛你 達斯
: 但我們不能再這樣繼續下去了)
: 這就是光是預告片就讓我哭好幾次的點
: 但那天去朝代戲院
: 他卻翻譯成為
: 我愛你 達斯
: 只是我不再喜歡你了
: 讓我對於這幕期待已久的心情不免產生一點遺憾
: 所以我想知道
: 就算是在戲院看
: 也有可能發生預告片的翻譯和電影院的翻譯不一樣的情況嗎??
: 因為我一直以為這種事情只可能發生在
: 以 "不是在電影院或DVD,但我還是看到了呦>_^*" 的情況下
: 才可能發生的
: 所以想問問看為什麼會這樣子呢??
: 有看過這部電影的大大們 跟我看到的翻譯 是一樣的嗎??
: 實在是因為期待已久要噴淚的片段眼看著就要來到
: 安姐的台詞卻出乎我一料
: 害我的淚腺一下子就收回去了....
: 所以才會那麼難以釋懷阿ˊˋ
: 請求解惑了謝謝~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.219.57.129
推 pegtom:我覺得是因為emma除了愛他,也是他最好的朋友~愛還是愛,但 12/07 16:52
→ pegtom:在好朋友的立場,我不喜歡你了。所以翻譯沒錯~只是意義很深 12/07 16:53
→ ruln:看電影 學英文 ~ 12/07 17:38