推 merlot: 10/26 11:16
大推!整理的相當詳細!
因為剛好我也看過CIA公布的那份曼德茲本人撰寫的資料,
一些小地方也許可以提供給您做參考,讓你的文章可以描述的更精準!
1.有關瑞典使館那段的敘述,應該單純只是他們和門口的伊朗警衛詢問加拿大
大使館的位置,然後恰巧有一名伊朗年輕人經過,搞清楚他們的問題之後幫他
們叫計程車去加拿大大使館。
There was an Iranian guard at the entrance who did not understand our
questions and was perplexed by our street map. Just then, a young
Iranian came along. He spoke to the guard, apparently asking him who
were these confused-looking Westerners. He then spoke to Julio in
German. The fellow was polite and helpful. He wrote down an address
in Farsi, hailed a taxi for us, and gave the address to the taxi
driver, who took us a considerable way across town to the Canadian
Embassy.
2.有關選擇出境航班時間那一段, 比較確切的翻譯應該是:
梅赫拉巴德機場 (德黑蘭的國際機場) 和許多中東和南亞的機場一樣,因為充
滿著許多旅客和前來接機送機的人,以至於沒什麼秩序,所以他們才選擇7:30
啟程的班機,因為如果他們在凌晨5:00就到達機場的話,機場將會比較不那麼
混亂。除此之外,管理出境的人員可能還處在一個想睡覺的狀態,而且大部分
的革命軍守衛也都還在他們的床上熟睡著。
Mehrabad is like many Middle Eastern or South Asian airports.
Although of fairly modern construction, the people who pass through
as travelers or hang around to greet or see travelers off make an
orderly transit impossible. This was another reason for choosing the
7:30 a.m. Swissair flight. If we arrived at the airport at 5 a.m.,
the chances were the airport would be less chaotic. Also, the
officials manning the controls might still be sleepy, and most of
the Revolutionary Guards would still be in their beds.
※ 引述《Riquelme (ID:Ole)》之銘言:
: 由於很喜歡這部電影,與所學也多少相關.整理了CIA公布的資料.
: 和07年的相關雜誌訪談, 生出了落落長的一片故事, 希望能還原更多的歷史花絮.
: 圖文版(排板過)
: http://norrespondent.blogspot.tw/2012/10/1979argo.html
: 本篇文章將嚴重影響您觀影樂趣。
原文恕刪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.144.209